Поиск по сайту

 


АНОНСЫ


ЗАСЕДАНИЯ СЕМИНАРА

25 октября, в 18-00 в Межкафедральном словарном кабинете им. проф. Б. А. Ларина состоится очередное заседание фразеологического семинара

 

НОВЫЕ ИЗДАНИЯ

ЗАЩИТЫ ДИССЕРТАЦИЙ

 


Образование за рубежом для

взрослых и детей Санкт-Петербург


 

Европейское фразеологическое общество      Словарь обиходного русского языка Московской Руси XVI–XVII веков

 



Крылатые выражения


Сейчас на сайте

Информер праздники сегодня

 

ВИДЕОЛЕКЦИИ
проф. В.М. МОКИЕНКО

 

Г.А.Лилич  

  Галина Алексеевна Лилич

 

доктор филологических наук,
профессор кафедры славянской филологии филологического факультета СПбГУ,
заслуженный работник высшей школы РФ

 

IN MEMORIAM

Соболезнования друзей и коллег

 

Библиография научных трудов проф. Г.А. Лилич

 

В 1943 г., окончив с отличием школу в поволжском городе Энгельсе, Галина Алексеевна поступает на русское отделение филологического факультета ЛГУ, а в 1948 г., с отличием закончив отделение славянской филологии, поступает в аспирантуру. Ее учителями были ленинградские ученые с мировым именем — профессора Б.А. Ларин и Э.А. Якубинская, а во время аспирантуры за рубежом в Карловом университете в Праге — известный представитель Пражской лингвистической школы акад. Б. Гавранек, которому посвящен ее основной труд — монография, тема которой стала и темой докторской диссертации, защищенной в 1978 г. — «Роль русского языка в развитии словарного состава чешского литературного языка (конец XVIII — начало XIX века)», а также известные слависты Ф. Травничек, А. В. Исаченко, А. Едличка, К. Горалек.

Подключившись уже в аспирантские годы к грандиозным лексикографическим проектам проф. Б. А. Ларина, Г.А. Лилич более полувека активно трудится в Межкафедральном словарном кабинете им. Б. А. Ларина. Г.А. Лилич — один из составителей словаря автобиографической трилогии М. Горького, задуманного Б. А. Лариным, по ее инициативе составляется словарь трилогии чешской писательницы М. Пуймановой, где ярко отражены история довоенного и военного периодов Чехословакии. Лексикографический опыт Г.А. Лилич получил обобщение и в серии лексикологических и лингвостилистических очерков, посвященных утонченному изучению лексической семантики отдельных слов. Одной из доминант научного творчества Г.А. Лилич в конце 1980-х годов стало исследование славянских переводов Библии и их влияния на развитие славянских литературных языков. Завершен и редактируется «Большой словарь библеизмов русского языка», самым активным автором которого является Г.А. Лилич.Г.А. Лилич принадлежит около 200 публикаций. Труды Г.А. Лилич по богемистике и взаимодействию русского и чешского литературных языков открыли новое направление в славистике, нашли продолжение в работах ее учеников и последователей. Широко известны труды Г.А. Лилич по теории и практике перевода, исторической и сопоставительной лексикологии, анализу лексики и фразеологии Библии.

Научная и педагогическая деятельность Галины Алексеевны неотторжима от деятельности общественной. Сохраняя молодость духа и сердца, Галина Алексеевна обладает редким даром заряжать оптимизмом и энергией всех, с кем общается. В alma mater она всегда была душой общества и любые общественные функции, которые ею исполнялись, приводили к расцвету и небывалой активизации соответствующих ячеек университетского общества.

Искусство «открывать людские сердца» — главное искусство Галины Алексеевны. Бескорыстное стремление делать Дело и помогать ближнему умножают с каждым годом число тех, кто называет ее своим Учителем. В плеяду ее учеников входят известные в мире филологи — профессора А. В. Бондарко, В.Ю. Моисеенко, В.М. Мокиенко, Л.А. Пиотровская, В. И. Супрун и мн. др.

Педагогическая, научная и общественная деятельность Г.А. Лилич принесла ей заслуженное признание. Список наград и знаков признания, которые она получила за свое подвижничество, весьма внушителен: медаль «В память 250-летия Ленинграда» (1957), юбилейная медаль «За доблестный труд» (1970), знак «Победитель соцсоревнования» (1979), знак Министерства высшего и среднего специального образования СССР «За научную работу» (1982), памятная серебряная медаль Карлова университета за заслуги в области обучения и воспитания студентов (1985), медаль «Санкт-Петербургский государственный университет» за большой вклад в подготовку научно–педагогических кадров (1996), бронзовая медаль «Филологический факультет» (1999), звание «Заслуженный работник высшей школы Российской Федерации» (1999), звание «Почетный профессор СПбГУ» (2003), Благодарность Президента Российской Федерации за большой вклад в подготовку высококвалифицированных специалистов и плодотворную деятельность (2005) и др. Ей посвящено три научных сборника с обширной библиографией, изданных учениками в России и за рубежом.

 

ОСНОВНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ

  1. Обогащение словарного состава чешского языка в результате установления в Чехословакии народно-демократического строя: Автореф. канд. дис. Л., 1956. 14 с. 
  2. Принципы передачи диалектизмов, использованные Б. Матезиусом в переводе «Поднятой целины» на чешский язык // Михаил Шолохов. Л., 1956. С. 201 – 211. 
  3. Влияние русского языка на семантические изменения в области общественно-политической лексики современного чешского языка // Учён. зап. Ленингр. Ун-та. 1958. № 234. Сер. филол. наук. Вып. 42: Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. С. 41 – 52. 
  4. К вопросу о лексических заимствованиях из русского языка в чешский // // Учён. зап. Ленингр. Ун-та. 1958. № 250. Сер. филол. наук. Вып. 44: Славянское языкознание. С. 32 – 55. 
  5. Борис Александрович Ларин (К юбилею учителя) // Вопросы теории и истории языка. Л., 1962. С. 5 – 26. (Соавт. Б. Л. Богородский, Л. С. Ковтун.) 
  6. К вопросу о взаимодействии чешского и русского литературных языков // Учён. зап. Ленингр. Ун-та. 1962. № 316. Сер. филол. наук. Вып. 64: Славянское языкознание. С. 34 – 42. 
  7. О переносных значениях некоторых качественных прилагательных в славянских языках // Вестн. Ленигр. ун-та. 1962. Сер. «История, язык, литература». № 14. С. 64 – 71. 
  8. Чешско-русский словарь к трилогии М. Пуймановой // Из истории слов и словарей. Л., 1962. С. 97 – 101. 
  9. Об одном источнике русских заимствований в чешской поэтической лексике // Исследования по эстетике слова и стилистике художественной литературы. Л., 1964. С. 140 – 148. 
  10. О некоторых принципах упорядочения чешской орфографии // Вестн. Ленигр. ун-та. 1964. Сер. «История, язык, литература». № 8. С. 146 – 149. 
  11. О слове ‘горький’ в произведениях М. Горького // Вестн. Ленигр. ун-та. 1968. Сер. «История, язык, литература». № 8. С. 104 – 110. 
  12. Принципы составления словаря М. Горького. Разд. V: Образная реализация слова // Словоупотребление и стиль М. Горького. Л., 1968. С. 170 – 175. (Соавт. Д. М. Поцепня.) 
  13. К вопросу о переводе метафор М. Горького на чешский язык // Вопросы теории и истории языка. Л., 1969. С. 61 – 69.
  14. Метафоры М. Горького в переводах на славянские языка // Вопросы стилистики. Вып. 5. Саратов, 1971. С. 105 – 115. (Соавт. Г. В. Крылова, Н. И. Сокаль.) 
  15. Русский язык у деятелей чешского национального возрождения // Славянская филология. Вып. 2. Л., 1971. С. 90 – 97. 
  16. Русский язык как язык-посредник для чешских переводов начала XIX века // Славянское языкознание: Доклады советской делегации на VII Международном съезде славистов. М., 1973. С. 484 – 499. 
  17. Из истории русских лексических заимствований в чешском языке // Konfrontacni studium ruske a ceske gramatiky a slovni zasoby. Praha, 1974. S. 283 – 289. 
  18. Из истории чешско-русских литературных связей начала XIX века // Вестн. Ленигр. ун-та. 1974. Сер. «История, язык, литература». № 14. С. 152 – 155. 
  19. Ruske lexikakni prvky v ceskem basnickem jazyce pocatku XIX stoleti // Slovanske spisovne jazyky v dobe obrozeni. Praha, 1974. S. 181 – 186.
  20. Главные аспекты процесса становления чешского национального литературного языка (к методологии спецкурса) // Славянская филологии. Вып. 3. Л., 1975. С. 85 – 89.
  21. Об особенностях семантики слова, заимствованного из близкородственного языка // Вопросы семантики. Вып. 2. Л., 1976. С. 57 – 63.
  22. Взаимодействие русского и чешского языков в эпоху социализма // Вестн. Ленигр. ун-та. 1977. Сер. «История, язык, литература». № 20. С. 103 – 110.
  23. Роль русского языка в становлении словарного состава чешского национального литературного языка (конец XVIII – начало XIX века): Автореф. докт. дисс. Л., 1977. 39 с.
  24. Новые явления в языках славянских социалистических стран (к постановке вопроса) // Вестн. Ленигр. ун-та. 1979. Сер. «История, язык, литература». № 20. С. 61 – 71. (Соавт. П. А. Дмитриев, Г. В. Крылова, Я. В. Мацюсович.)
  25. Отражение в двуязычном словаре писателя образной реализации слова // Очерки лексикографии языка писателя (Двуязычные словари). Л., 1981. С. 38?47.
  26. Роль русского языка в развитии словарного состава чешского литературного языка (конец XVII – начало XIX века). Л., 1982. 192 с.
  27. Писательская лексикография как метод изучения художественной речи // Вест. Ленингр. ун-та. Сер. 2. Вып. 3. С. 44–54. (Соавт. Л. С. Ковтун, П. А. Дмитриев и др.)
  28. Библеизмы в русском, чешском и словацком литературных языках // Вестн. С.-Петерб. ун-та. 1992. Сер. 2. Вып. 3. С. 51–59. (Соавт. В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова.)
  29. Б. А. Ларин (К 100-летию со дня рождения) // Вестн. С.-Петерб. ун-та. 1993. Сер. 2. Вып. 1. С. 114–117. (Соавт. П. А. Дмитриев, Г. И. Сафронов.)
  30. Библеизмы в славянских языках // Medzinarodny zjazd slavistov: Zbornnik rezume. Bratislava, 1993. S. 677–688. (Соавт. В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова.)
  31. О первом чешском переводе из русской поэзии // Славянская филология. Вып. VII. СПб., 1993. С. 25–34. 
  32. Переводы Библейских текстов в истории чешского литературного языка // Переводы Библии и их значение в развитии духовной культуры славян: Материалы международной Библейской конференции 1990, посвященной семидесятипятилетию русской Библейской КОМИССИИ. СПБ., 1994. С. 86–91.
  33. Библеизмы как отражение воззрений эпохи // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов: К 80-летию Русской Северо-Западной Библейской Комиссии (1915–1995). СПб., 1995. С. 106–113.
  34. Из опыта работы над большим словарем библеизмов современного русского языка //  Межкафедральный словарный кабинет им. проф.Б.А..Ларина. СПб., 2004 С.33 – 38 (Соавт. О.И.Трофимкиной.)
  35. Новый хорватский фразеологический словарь // Сб. Проблемы фразеологической и лексической семантики. М., 2004 г. С.25 – 27. (Соавт. О.И.Трофимкиной.)
  36. О библеизмах нецерковнославянского происхождения в русском языке // Слово в словаре и дискурсе. Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. - М.: ООО «Издательство Элпис», 2006. - С. 545 – 556. (Соавт.: В.М. Мокиенко, О.И. Трофимкиной.)
  37. Ради чего они жили. Профессора-слависты П.А.Дмитриев и Г.И.Сафронов в воспоминаниях своих коллег, друзей, учеников. СПб., 2006. С. 55 – 57.
  38. Толковый словарь библейских выражений и слов. Около 2000 единиц. М., Астрель, 2010. – 640 с. (Соавт. В.М.Мокиенко, О.И.Трофимкина)