доктор филологических наук, профессор кафедры славянской филологии филологического факультета СПбГУ, заслуженный работник высшей школы РФ
IN MEMORIAM
Соболезнования друзей и коллег
Библиография научных трудов проф. Г.А. Лилич
В 1943 г., окончив с отличием школу в поволжском городе Энгельсе, Галина Алексеевна поступает на русское отделение филологического факультета ЛГУ, а в 1948 г., с отличием закончив отделение славянской филологии, поступает в аспирантуру. Ее учителями были ленинградские ученые с мировым именем — профессора Б.А. Ларин и Э.А. Якубинская, а во время аспирантуры за рубежом в Карловом университете в Праге — известный представитель Пражской лингвистической школы акад. Б. Гавранек, которому посвящен ее основной труд — монография, тема которой стала и темой докторской диссертации, защищенной в 1978 г. — «Роль русского языка в развитии словарного состава чешского литературного языка (конец XVIII — начало XIX века)», а также известные слависты Ф. Травничек, А. В. Исаченко, А. Едличка, К. Горалек.
Подключившись уже в аспирантские годы к грандиозным лексикографическим проектам проф. Б. А. Ларина, Г.А. Лилич более полувека активно трудится в Межкафедральном словарном кабинете им. Б. А. Ларина. Г.А. Лилич — один из составителей словаря автобиографической трилогии М. Горького, задуманного Б. А. Лариным, по ее инициативе составляется словарь трилогии чешской писательницы М. Пуймановой, где ярко отражены история довоенного и военного периодов Чехословакии. Лексикографический опыт Г.А. Лилич получил обобщение и в серии лексикологических и лингвостилистических очерков, посвященных утонченному изучению лексической семантики отдельных слов. Одной из доминант научного творчества Г.А. Лилич в конце 1980-х годов стало исследование славянских переводов Библии и их влияния на развитие славянских литературных языков. Завершен и редактируется «Большой словарь библеизмов русского языка», самым активным автором которого является Г.А. Лилич.Г.А. Лилич принадлежит около 200 публикаций. Труды Г.А. Лилич по богемистике и взаимодействию русского и чешского литературных языков открыли новое направление в славистике, нашли продолжение в работах ее учеников и последователей. Широко известны труды Г.А. Лилич по теории и практике перевода, исторической и сопоставительной лексикологии, анализу лексики и фразеологии Библии.
Научная и педагогическая деятельность Галины Алексеевны неотторжима от деятельности общественной. Сохраняя молодость духа и сердца, Галина Алексеевна обладает редким даром заряжать оптимизмом и энергией всех, с кем общается. В alma mater она всегда была душой общества и любые общественные функции, которые ею исполнялись, приводили к расцвету и небывалой активизации соответствующих ячеек университетского общества.
Искусство «открывать людские сердца» — главное искусство Галины Алексеевны. Бескорыстное стремление делать Дело и помогать ближнему умножают с каждым годом число тех, кто называет ее своим Учителем. В плеяду ее учеников входят известные в мире филологи — профессора А. В. Бондарко, В.Ю. Моисеенко, В.М. Мокиенко, Л.А. Пиотровская, В. И. Супрун и мн. др.
Педагогическая, научная и общественная деятельность Г.А. Лилич принесла ей заслуженное признание. Список наград и знаков признания, которые она получила за свое подвижничество, весьма внушителен: медаль «В память 250-летия Ленинграда» (1957), юбилейная медаль «За доблестный труд» (1970), знак «Победитель соцсоревнования» (1979), знак Министерства высшего и среднего специального образования СССР «За научную работу» (1982), памятная серебряная медаль Карлова университета за заслуги в области обучения и воспитания студентов (1985), медаль «Санкт-Петербургский государственный университет» за большой вклад в подготовку научно–педагогических кадров (1996), бронзовая медаль «Филологический факультет» (1999), звание «Заслуженный работник высшей школы Российской Федерации» (1999), звание «Почетный профессор СПбГУ» (2003), Благодарность Президента Российской Федерации за большой вклад в подготовку высококвалифицированных специалистов и плодотворную деятельность (2005) и др. Ей посвящено три научных сборника с обширной библиографией, изданных учениками в России и за рубежом.
ОСНОВНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ
- Обогащение словарного состава чешского языка в результате установления в Чехословакии народно-демократического строя: Автореф. канд. дис. Л., 1956. 14 с.
- Принципы передачи диалектизмов, использованные Б. Матезиусом в переводе «Поднятой целины» на чешский язык // Михаил Шолохов. Л., 1956. С. 201 – 211.
- Влияние русского языка на семантические изменения в области общественно-политической лексики современного чешского языка // Учён. зап. Ленингр. Ун-та. 1958. № 234. Сер. филол. наук. Вып. 42: Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. С. 41 – 52.
- К вопросу о лексических заимствованиях из русского языка в чешский // // Учён. зап. Ленингр. Ун-та. 1958. № 250. Сер. филол. наук. Вып. 44: Славянское языкознание. С. 32 – 55.
- Борис Александрович Ларин (К юбилею учителя) // Вопросы теории и истории языка. Л., 1962. С. 5 – 26. (Соавт. Б. Л. Богородский, Л. С. Ковтун.)
- К вопросу о взаимодействии чешского и русского литературных языков // Учён. зап. Ленингр. Ун-та. 1962. № 316. Сер. филол. наук. Вып. 64: Славянское языкознание. С. 34 – 42.
- О переносных значениях некоторых качественных прилагательных в славянских языках // Вестн. Ленигр. ун-та. 1962. Сер. «История, язык, литература». № 14. С. 64 – 71.
- Чешско-русский словарь к трилогии М. Пуймановой // Из истории слов и словарей. Л., 1962. С. 97 – 101.
- Об одном источнике русских заимствований в чешской поэтической лексике // Исследования по эстетике слова и стилистике художественной литературы. Л., 1964. С. 140 – 148.
- О некоторых принципах упорядочения чешской орфографии // Вестн. Ленигр. ун-та. 1964. Сер. «История, язык, литература». № 8. С. 146 – 149.
- О слове ‘горький’ в произведениях М. Горького // Вестн. Ленигр. ун-та. 1968. Сер. «История, язык, литература». № 8. С. 104 – 110.
- Принципы составления словаря М. Горького. Разд. V: Образная реализация слова // Словоупотребление и стиль М. Горького. Л., 1968. С. 170 – 175. (Соавт. Д. М. Поцепня.)
- К вопросу о переводе метафор М. Горького на чешский язык // Вопросы теории и истории языка. Л., 1969. С. 61 – 69.
- Метафоры М. Горького в переводах на славянские языка // Вопросы стилистики. Вып. 5. Саратов, 1971. С. 105 – 115. (Соавт. Г. В. Крылова, Н. И. Сокаль.)
- Русский язык у деятелей чешского национального возрождения // Славянская филология. Вып. 2. Л., 1971. С. 90 – 97.
- Русский язык как язык-посредник для чешских переводов начала XIX века // Славянское языкознание: Доклады советской делегации на VII Международном съезде славистов. М., 1973. С. 484 – 499.
- Из истории русских лексических заимствований в чешском языке // Konfrontacni studium ruske a ceske gramatiky a slovni zasoby. Praha, 1974. S. 283 – 289.
- Из истории чешско-русских литературных связей начала XIX века // Вестн. Ленигр. ун-та. 1974. Сер. «История, язык, литература». № 14. С. 152 – 155.
- Ruske lexikakni prvky v ceskem basnickem jazyce pocatku XIX stoleti // Slovanske spisovne jazyky v dobe obrozeni. Praha, 1974. S. 181 – 186.
- Главные аспекты процесса становления чешского национального литературного языка (к методологии спецкурса) // Славянская филологии. Вып. 3. Л., 1975. С. 85 – 89.
- Об особенностях семантики слова, заимствованного из близкородственного языка // Вопросы семантики. Вып. 2. Л., 1976. С. 57 – 63.
- Взаимодействие русского и чешского языков в эпоху социализма // Вестн. Ленигр. ун-та. 1977. Сер. «История, язык, литература». № 20. С. 103 – 110.
- Роль русского языка в становлении словарного состава чешского национального литературного языка (конец XVIII – начало XIX века): Автореф. докт. дисс. Л., 1977. 39 с.
- Новые явления в языках славянских социалистических стран (к постановке вопроса) // Вестн. Ленигр. ун-та. 1979. Сер. «История, язык, литература». № 20. С. 61 – 71. (Соавт. П. А. Дмитриев, Г. В. Крылова, Я. В. Мацюсович.)
- Отражение в двуязычном словаре писателя образной реализации слова // Очерки лексикографии языка писателя (Двуязычные словари). Л., 1981. С. 38?47.
- Роль русского языка в развитии словарного состава чешского литературного языка (конец XVII – начало XIX века). Л., 1982. 192 с.
- Писательская лексикография как метод изучения художественной речи // Вест. Ленингр. ун-та. Сер. 2. Вып. 3. С. 44–54. (Соавт. Л. С. Ковтун, П. А. Дмитриев и др.)
- Библеизмы в русском, чешском и словацком литературных языках // Вестн. С.-Петерб. ун-та. 1992. Сер. 2. Вып. 3. С. 51–59. (Соавт. В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова.)
- Б. А. Ларин (К 100-летию со дня рождения) // Вестн. С.-Петерб. ун-та. 1993. Сер. 2. Вып. 1. С. 114–117. (Соавт. П. А. Дмитриев, Г. И. Сафронов.)
- Библеизмы в славянских языках // Medzinarodny zjazd slavistov: Zbornnik rezume. Bratislava, 1993. S. 677–688. (Соавт. В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова.)
- О первом чешском переводе из русской поэзии // Славянская филология. Вып. VII. СПб., 1993. С. 25–34.
- Переводы Библейских текстов в истории чешского литературного языка // Переводы Библии и их значение в развитии духовной культуры славян: Материалы международной Библейской конференции 1990, посвященной семидесятипятилетию русской Библейской КОМИССИИ. СПБ., 1994. С. 86–91.
- Библеизмы как отражение воззрений эпохи // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов: К 80-летию Русской Северо-Западной Библейской Комиссии (1915–1995). СПб., 1995. С. 106–113.
- Из опыта работы над большим словарем библеизмов современного русского языка // Межкафедральный словарный кабинет им. проф.Б.А..Ларина. СПб., 2004 С.33 – 38 (Соавт. О.И.Трофимкиной.)
- Новый хорватский фразеологический словарь // Сб. Проблемы фразеологической и лексической семантики. М., 2004 г. С.25 – 27. (Соавт. О.И.Трофимкиной.)
- О библеизмах нецерковнославянского происхождения в русском языке // Слово в словаре и дискурсе. Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. - М.: ООО «Издательство Элпис», 2006. - С. 545 – 556. (Соавт.: В.М. Мокиенко, О.И. Трофимкиной.)
- Ради чего они жили. Профессора-слависты П.А.Дмитриев и Г.И.Сафронов в воспоминаниях своих коллег, друзей, учеников. СПб., 2006. С. 55 – 57.
-
Толковый словарь библейских выражений и слов. Около 2000 единиц. М., Астрель, 2010. – 640 с. (Соавт. В.М.Мокиенко, О.И.Трофимкина) |