НАУЧНЫЕ ПРОЕКТЫ

 

 

МИР ВОСТОЧНЫХ СЛАВЯН В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ: АКСИОЛОГИЧЕСКИЕ ДОМИНАНТЫ И ИХ ЛИНГВОКУЛЬТУРОГРАФИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ

 

Исполнители проекта:

В. М. Мокиенко (руководитель), Т . Г. Никитина, Н. Д. Игнатьева, Д. В. Андрианова, Н. А. Росова, А. С. Шестакова-Стукун

 

Исследование осуществляется при финансовой поддержке Российского научного фонда
(проект № 20-18-00091)

 

 

ОБОСНОВАНИЕ ПРОЕКТА

 

***

 

ПЕРВЫЙ ЭТАП ИССЛЕДОВАНИЯ

 

***

 

АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
РУССКИХ, БЕЛОРУССКИХ И УКРАИНСКИХ ПОСЛОВИЦ

 

 


 

ОБОСНОВАНИЕ ПРОЕКТА

 

Проект направлен на решение комплексной проблемы лингвокультурологического и лингвоаксиологического сопоставительного описания пословиц русского, белорусского и украинского языков, что позволит представить паремиологическую интерпретацию окружающего мира восточными славянами во всех сходствах и различиях их аксиологических установок и этнокультурных стереотипов.

 

Как известно, восточнославянское языковое пространство, несмотря на все политические мутации последних трёх десятилетий, остаётся единым благодаря исконным генетическим основам, его связывающим. Одной из важнейших духовных и языковых скреп такого единства является фольклор – особенно такие его малые жанры, как пословицы и поговорки. Именно в них сохранились и аккумулировались основные культурологические (resp. этнолингвистические) и аксиологические ориентиры русского, белорусского и украинского народов.

 

Курс на языковую дезинтеграцию, официально провозглашаемый в некоторых восточнославянских странах, вызвал к жизни исторические, культурологические и лингвистические теории, отрицающие или значительно снижающие роль языкового единства, унаследованного восточнославянскими народами от Киевской Руси и закреплённого многовековым совместным сосуществованием. Нередко именно паремиологические факты используются для аргументации таких теорий. В сложившейся ситуации очевидна необходимость объективного этнолингвистического и лингвоаксиологического описания восточнославянского паремиологического пространства, чем и определяется актуальность настоящего исследования.

 

Лингвоаксиология, базовым понятием которой является ценность, стала одним из актуальных направлений анализа языковых фактов разных лингвокультур. Система ценностей и категория оценки формировались исторически, в определённом социуме, под влиянием традиций, обычаев, религии, истории, культуры и других факторов, эволюционируя во времени. В ходе такой эволюции формировался этический идеал и отбор оценочных средств восточнославянских языков, создавалась аксиологически ориентированная паремиологическая система. Цель предлагаемого проекта – охарактеризовать её с максимальной полнотой и объективностью.

 

Объективную диагностику ценностной составляющей паремиологического фонда восточнославянских языков, обеспечат разработанные исполнителями проекта методики сопоставительного лингвоаксиологического анализа, соотнесение его результатов с выводами этнолингвистических исследовательских групп Н. И. Толстого и С. М. Толстой, а также – аксиологическими словарями, изданными группой Е. Бартминьского в Польше.

 

Последовательный лингвоаксиологический сопоставительный анализ, который будет осуществлен на максимально полном паремиологическом материале, накопленном как многолетними усилиями исполнителей проекта, так и составителями украинских и белорусских паремиологических собраний, фольклористами и этнографами, позволит определить квоту общего и различного в паремиологических системах современных восточнославянских языков.  При таком системном подходе будет аргументированно доказана субъективность переоценки национальной специфики отдельных восточнославянских паремий, установлена  общность их основных структурно-семантических моделей,  отражающая и определённый аксиологический универсализм, заложенный в них общим происхождением и общечеловеческими ценностями. Тем самым будут определены аксиологические доминанты паремиологических систем восточной Славии, которые затем получат репрезентацию в лингвокультурологическом словаре нового типа - аксиологическом, что в совокупности с описанной выше методологической составляющей данного исследования определяет его научную новизну.

 

Результатом Проекта станет не имеющая мировых аналогов монографическая и лексикографическая репрезентация аксиологических доминант восточнославянского паремиологического пространства, выявленных в ходе масштабного сопоставительного лингвокультурологического и лингвоаксиологического исследования паремиологии близкородственных языков. Сопоставительный лингвоаксиологический анализ позволит описать восточнославянскую паремиологию объективно, характеризуя как аксиологическую универсальность большинства паремиологических концептов, так и их региональную самобытность. При таком подходе в поисках национального будет чётко отграничена концептуальная универсальность большинства пословиц от их формально-языковой (resp. компонентной) национальной маркированности. Тем самым, паремиологическая интерпретация мира восточных славян будет представлена во всех сходствах и различиях. Такая постановка и решение предлагаемой проблемы имеет научную и общественную значимость на фоне известного пересмотра генезиса восточнославянского языкового пространства, общность и единство которого подвергается сомнениям в связи с курсом на языковую дезинтеграцию, принятым сейчас в официальной Украине. Результаты исследования позволят показать  субъективность переоценки национальной специфики отдельных восточнославянских паремий. Системное сопоставление русских, украинских и белорусских пословиц обнаружит, что их основные структурно-семантические модели объединяет аксиологический универсализм, обусловленный генетическим родством языков и общечеловеческими ценностями. Аксиологические доминанты, выявленные в ходе исследования в паремиологических системах восточной Славии, будут системно разработаны в лингвокультурологическом аксиологическом словаре, инновационная концепция которого обогатит теорию лингвокультурографии и сможет применяться в словарной практике к материалу других языков.

 

Русский материал накоплен благодаря многолетним усилиям авторов проекта и частично отражен в нашем словаре: Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц. Около 70 000 пословиц. – Под общей редакцией проф. В. М. Мокиенко. – М.: «ОЛМА Медиа Групп», 2010. – 1024 с.), вызвавшем положительный международный резонанс (рецензии в журналах Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship (США); Мовознавство (Украина); Etnolingwistyka. Problemy jezyka i kultury (Польша); «Русский язык в школе» и др.). Белорусский и украинский паремиологический материал участники проекта будут черпать из максимально полного набора соотстветствующих паремиологических собраний (особенно академических), пополняя его собственными записями. При таком подходе субъективность переоценки национальной специфики отдельных восточнославянских паремий будет аргументированно доказана. Так, декларируемая С. Таглином асимметрия отношения к труду у русских и украинцев абсолютно не выдержит проверки паремиологическими фактами. Обширная выборка русских пословиц на «трудовую» тему показывает сбалансированный параллелизм с соответствующим украинским материалом: из русских пословиц на ключевое слово ТРУД (136 паремий) большая часть находит параллели в украинских источниках. Подобные примеры демонстрируют не только относительную количественную симметрию русских, украинских и белорусских паремий, но и подтверждают их аксиологический универсализм при определенных расхождениях конкретной образности.

 

Системное сопоставление пословиц, объективирующих ключевые концепты восточнославянских лингвокультур в аксиологическом ракурсе, дает возможность реконструировать мир восточных славян в его ценностной паремиологической интерпретации, что и будет осуществлено в ходе работы над Проектом.

 

Научая значимость проекта – в доказуемой и последовательной паремиологической аргументации единства восточнославянского языкового пространства, обусловленного исконным происхождением и длительной историей совместного существования. пословицы и поговорки являются важнейшими духовными и языковыми скрепами такого единства является, сохраняя и аккумулируя основные культурологические (resp. этнолингвистические) и аксиологические ориентиры русского, белорусского и украинского народов.

 

Последовательный лингвоаксиологический сопоставительный анализ пословиц, основанный на максимально полном русском, белорусском и украинском материале, позволит установить реальное соотношение общего и различного в паремиологических системах современных восточнославянских языков. Такой подход призван аргументировано доказать субъективность переоценки национальной специфики отдельных восточнославянских пословиц, обнатужить общность их структурно-семантических моделей, определённый аксиологический универсализм, заложенный в них общим происхождением и общечеловеческими аксиологическими универсалиями.

 

На этапе формирования корпуса паремий как материала исследования исполнители Проекта будут широко использовать паремиологические источники русского, белорусского и украинских языков. Методом сплошной выборки будет создана сводная электронная картотека восточнославянских пословиц.

 

На этапе лингвоаксиологического сопоставления паремиологического материала с целью выявления аксиологических доминант описываемых восточнославянских пословиц будет использован компонентный анализ их смысловой структуры на основе данных словарей и описательно-аналитический метод, основанный на их семантизации. Для разграничения паремиологических вариантов и синонимов применяется метод структурно-семантического моделирования, разработанным В.М. Мокиенко в монографии «Славянская фразеология» (М., 1980, 1989 – ср. издание этой книги в Испании: Mokienko V. Fraseoloxia eslava. Manual universitadio para a especialidade de lingua e literatura rusas. – Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, 2000), а учёт границ распространения описываемых паремий использует методику ареалогической (resp. хронологической) фиксации языковых фактов. Описание и обобщение результатов осуществляется посредством индуктивного метода. Последовательно будет применен сопоставительный метод, учитывающий специфику межэквивалентности паремий родственных славянских языков.

 

На этапе составления Словаря основным методом станет системное лексикографическое описание по наиболее значимым словарным параметрам: 1) принцип полного описания объекта лексикографирования, сформулированный проф. Б. А. Лариным и его школой (к которой относятся и участники предлагаемого Проекта); 2) адекватное (как в количественном, так и в качественном отношении) сопоставительное описание русских, белорусских и украинских паремий; 3) объективная аксиологическая характеристика описываемых восточнославянских пословиц; 4) предельно точная паспортизация каждой описываемой русской, белорусской и украинской пословицы; 5) лингвокультурологическое и историко-этимологическое комментирование отдельных паремий, отражающих национальную специфику соответствующего сопоставляемого языка.

 

Ожидаемым результатом работы над Проектом станет концепция лексикографической репрезентации аксиологических доминант, выявленных в ходе сопоставительного лингвоаксиологического и лингвокультурологического анализа паремий, отражающих ценности русской, украинской и белорусской лингвокультур.  Таким образом, будет представлена паремиологическая картина восточнославянского языкового мира во всех сходствах и различиях ее интерпретации русскими, украинцами и белорусами. Результаты объективного лингвоаксиологического анализа и сопоставительной лексикографической репрезентации паремиологических систем восточнославянских языков будет иметь научную ценность и общественную значимость на фоне курса официальной Украины на языковую дезинтеграцию и пересмотр генезиса восточнославянского языкового пространства.

 


 

ПЕРВЫЙ ЭТАП ИССЛЕДОВАНИЯ

2020 г.

 

1. За отчетный период был произведен анализ теоретических источников  по теме исследования и научная оценка  фонда.

 

Определена и доказана необходимость комплексного решения проблемы лингвокультурологического и лингвоаксиологического сопоставительного анализа пословиц русского, белорусского и украинского языков. При этом особое внимание направлено на выявление аксиологических доминант близкородственных лингвокультур: при определённых различиях в составе компонентов паремий этих языков и их лингвокультурологической маркированности в них обнаруживается больше общего, чем различного. Общность отражается как в доминантной семантике описываемого паремиологического блока, так и в компонентном составе. При этом особое значение преобретает лексикографическая характеристика вариантов (особенно лексических), позволяющая выстроить систему структурно-семантических моделей близкородственных паремий. Тем самым, как показали предварительные исследования проблемы, достигается задача объективной лингвокультурографической репрезентации восточнославянского языкового мира в его паремиологическом отображении носителями трех родственных языков.

 

Доказуемая  и последовательная паремиологическая аргументация единства восточнославянского языкового пространства, обусловленного исконным происхождением и длительной историей совместного существования, достигается лексикографической репрезентацией максимально полного паремиологического материала всех трёх родственных славянских языков. Такая репрезентация подтверждает факт, что пословицы и поговорки являются важнейшими духовными и языковыми скрепами такого единства является, сохраняя и аккумулируя основные культурологические (resp. этнолингвистические) и аксиологические ориентиры русского, белорусского и украинского народов.

 

Предварительный последовательный лингвоаксиологический сопоставительный анализ пословиц на максимально полном русском, белорусском и украинском материале таких тематических блоков, как БОГАТСТВО И БЕДНОСТЬ, ВЛАСТЬ БРАК И СЕМЬЯ, ВЕРА И РЕЛИГИЯ, ВОЙНА И МИР, ВРЕМЯ И ВОЗРАСТ, ГОЛОД И СЫТОСТЬ, ГОСТЬ И ХОЗЯИН, ГОСУДАРСТВО И ВЛАСТЬ, ДОБРО И ЗЛО, ДРУЖБА И ВРАЖДА, ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ, ЗНАНИЕ И НЕВЕЖЕСТВО, КРАСОТА И НЕСОВЕРШЕНСТВО, ЛЮБОВЬ И НЕНАВИСТЬ, МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА, ПРАВДА И ЛОЖЬ, РОДИНА – ЧУЖБИНА, СВОБОДА И НЕВОЛЯ, СВОЕ И ЧУЖОЕ, СИЛА И СЛАБОСТЬ, СТАРОЕ – НОВОЕ, СУДЬБА И ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ, СЧАСТЬЕ И ГОРЕ, ТРУД И БЕЗДЕЛЬЕ, УМ И ГЛУПОСТЬ, ХАРАКТЕР И ПОВЕДЕНИЕ, ХОРОШО И ПЛОХО, ЯЗЫК И РЕЧЬ, уже сейчас позволяет установить реальное соотношение общего и различного в паремиологических системах современных восточнославянских языков. Такой поход, реализация котрого будет продолжена и на базе других тематических циклов, призван аргументировано доказать субъективность переоценки национальной специфики отдельных восточнославянских пословиц, обнаружить общность их структурно-семантических моделей, определённый аксиологический универсализм, заложенный в них общим происхождением и общечеловеческими аксиологическими универсалиями.

 

Выявленные в результате предварительного лингвоаксиологического анализа, проведённого в 2020 году, ценностные доминанты паремиологических систем восточной Славии послужат теоретической и практической моделью их описания в составляемом «Аксиологическом словаре русских, белорусских и украинских пословиц». Такой подход обеспечит широкий доступ к систематизированным результатам исследования для использования их в аксиологических, лингвокультурологических и паремиологических исследованиях, в паремиографической и лингвокультурографической практике. Описанные теоретические постулаты и образцы их паремиографической реализации были разработаны и представлены в докладах на международных и отечественных конференциях и научных публикациях участников Проекта.

 

2. В отчётный период была сформирована часть корпуса русских, белорусских и украинских пословиц, отражающих аксиологическую картину восточнославянского языкового мира. Выборка паремиологического материала для русской, белорусской и украинской частей Словаря производилась из всех доступных источников, названных выше. В результате фонд будущего Словаря за истёкший год обеспечен паремиологическим материалом в запланированных пропопрциях:

 

– Русская часть Словаря составляет 70 %. В дополнение к уже имеющимся паремиям участниками проекта произведена корректировка и дополнение сводной картотеки «Большого словаря русских пословиц» (авт. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Е. К. Николаева), обработан материал картотек Межкафедрального словарного кабинета  СПбГУ и личных картотек составителей) (отв. Т. Г. Никитина, Н. А. Росова, Д. В. Андрианова, Н. Д. Игнатьева);

– Белорусская часть Словаря составляет 40%: обработан материал белорусских паремиологических собраний) (отв. В. М. Мокиенко, Д. В. Андрианова, Н. Д. Игнатьева, А. С. Шестакова-Стукун);

– Украинская часть Словаря составляет 40 %: обработан материал украинских паремиологических собраний) (отв. В. М. Мокиенко, Д. В. Андрианова, Н. Д. Игнатьева, А. С. Шестакова-Стукун).

 

3. За отчётный период выработан и апробирован алгоритм сопоставительного лингвоаксиололического анализа паремий и собственной лингвокультурографической концепции, опирающейся на идеи Б. А. Ларина  в их паремиологическом преломлении. Сопоставительные материалы и основные положения концепции представлены в ряде научных публикаций членов научного коллектива. В этих публикациях и докладе предлагаются теоретические и практические решения таких проблем сопоставительной паремиологии и паремиографии, как паремиологический максимум и оптимум, аксиологические доминанты, лингвоаксиология, ценностная коннотативность, диалектография, диалектная фразеология и паремиология, диахроническая фразеология и паремиология, сопоставительная диалектная паремиография, аксиологическая характеристика малого жанра фольклора, фразеологическая школа В. Н. Телия, антропонимический код культуры, восточнославянская паремиология, русско-украинское паремиологическое взаимодействие, паремиологическая неография и др.

 

4. В текущий период была создана параметрическая модель словарной интерпретации паремий и определено содержание  структурно-семантических параметров «Аксиологического словаря восточнославянских пословиц». Они включают: 1) общую семантическую характеристику описываемых паремий, диктуемую наименованием общего тематического блока, в который они помещены; 2) региональные и (реже) стилистические пометы при их наличии в эксцерпированных источниках материала; 3) паспортизация каждой описываемой паремии. При необходимости (особенно затемнённости общей семантики паремии) предлагается дефиниция к отдельным паремиям.

 

В соответствии с выработанной моделью были составлены рабочие варианты словарных статей (концепты Богатство и бедность; Брак и семья; Вера и религия; Война и мир; Время и возраст; голод и сытость; Гость и хозяин; Государство и власть). Порядок расположения пословиц и поговорок русского, белорусского и украинского языков внутри каждого концепта  определялся путём межъязыкового сопоставления. На первое место помещались паремии, тождественные по семантике и структуре в трёх языках, затем – такие паремиологические схождения, которые отражены лексическими вариантами, не маркирующими их семантическую общность. Наконец, отдельно для каждого языка, демонстрируются национально маркированные паремии. Составленные словарные статьи были обработаны в электронном текстовом документе с соответствующей лексикографической разметкой и предварительно подготовлены к вёрстке (отв. Т. Г. Никитина, Н. А. Росова, Д. В. Андрианова, Н. Д. Игнатьева).

 

5. В текущий период была разработана общая семантическая система Словаря по аксиологическим доминантам и представлена как в словарных статьях выше указанных концептов, так и в выше названных научных статьях.

 

6. Результаты 1-го этапа представлены представлены в 12 докладах на научных конференциях.

 

7. Опубликовано 9 научных статей, посвящённых разрабатываемым проблемам. Две из них – в зарубежных изданиях, индексируемых международными базами данных Web of science и Scopus.

 


 

АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
РУССКИХ, БЕЛОРУССКИХ И УКРАИНСКИХ ПОСЛОВИЦ

 

Более 40 000 пословиц и поговорок

 

Составители:

Д. В. Андрианова. Н. Д. Игнатьева, В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Н. А. Росова, А. С. Шестакова-Стукун

Отв. ред.: В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина

 

Санкт-Петербург, СПбГУ
2022

 

Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (проект №20-18-00091 «Мир восточных славян в паремиологической интерпретации: аксиологические доминанты и их лингвокультурографическая репрезентация», реализуемый в Санкт-Петербургском государственном университете).

 


 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Предисловие

 

Словарь

 

1.     Бедность – Богатство

2.     Брак и Семья

3.     Вера и Религия

4.     Гостеприимство – Визит – Приём гостей

5.     Война и мир

6.     Время и Возраст

7.     Доблесть и Слава

8.     Добро и Зло

9.     Добродетели и Пороки

10.   Голод – Сытость

11.   Государство и власть

12.   Жизнь и Смерть

13.   Знание и Невежество

14.   Красота

15.   Любовь

16.   Мужчина и Женщина

17.   Правда – Ложь

18.   Радость и печаль

19.   Сила и Слабость

20.   Страсти и Желания

21.    Счастье и Горе

22.   Труд и Безделье

23.   Ум – Глупость

    


 

Предисловие

«Аксиологический словарь русских, белорусских и украинских пословиц» составлялся при поддержке гранта Российского научного фонда (проект №20-18-00091 «Мир восточных славян в паремиологической интерпретации: аксиологические доминанты и их лингвокультурографическая репрезентация», реализуемого в Санкт-Петербургском государственном университете. электронная версия этого большого сопоставительного словаря имеет общий объем 1163 страницы (2 931 688 знаков с пробелами или 73 академических листа). В этом паремиологическом справочнике предлагается детализированная и комплексная характеристика значимого корпуса русских, белорусских и украинских пословиц. В совокупности они объективно отражают аксиологическую картину восточнославянского языкового мира. Объектом описания и систематизации стали 23 концептных блока, характеризующих общие и национально специфические аспекты бытовой и духовной жизни трех близкородственных народов:

1.     Бедность – Богатство

2.     Брак и Семья

3.     Вера и Религия

4.     Гостеприимство – Визит – Приём гостей

5.     Война и мир

6.     Время и Возраст

7.     Доблесть и Слава

8.     Добро и Зло

9.     Добродетели и Пороки

10.   Голод – Сытость

11.   Государство и власть

12.   Жизнь и Смерть

13.   Знание и Невежество

14.   Красота

15.   Любовь

16.   Мужчина и Женщина

17.   Правда – Ложь

18.   Радость и печаль

19.   Сила и Слабость

20.   Страсти и Желания

21.   Счастье и Горе

22.   Труд и Безделье

23.   Ум – Глупость 

        

Как видим, сама структура подачи пословиц здесь подчинена четкому тематическому распределению паремиологического материала. При этом общая тематическая группировка «регулируется» и собственно языковой парадигмой, – а именно общностью или различностью сопоставляемых пословиц и поговорок в трех родственных языках. Тем самым в рамках общего тематического блока и его подтематических разделов описываемые паремии структурируются по оси оппозиции  «Общее – Различное». Тем самым имплицитно выявляется квота паремиологических тождеств, обусловленных генетическим родством соответствующих языков, число вариантных модификаций таких тождеств, не нарушающих устойчивость общей структурно-семантической модели описываемых паремий, и, наконец, – случаи полного расхождения в структуре, образности и семантике. Если первая и вторая группы отражают в разной мере результаты восточнославянского языкового единства, то третья группы квалифицирует национальную специфику русской, белорусской и украинской паремиологии. Специфику, обусловленную как внутренними, так и внешними причинами развития трех сопоставляемых языков.

Продемонстрируем описанную структуру Словаря одним фрагментом словарной статьи (значительно сокращенной – с полной версией читатель может познакомиться, обратившись к корпусу нашего Словаря) «Война и Мир»:

 

5. ВОЙНА И МИР

Солдат – офицер – армия

***

Или (Либо) грудь в крестах, или (либо) голова в кустах (рус.). Под., Зим. 1956, 51; Соб. 1956, 135; Рыбн. 1961, 73; Жук. 1966, 173; ДС 1969, 285; Спир. 1985, 184; Тан. 1986, 80; Ан. 1988, 163; Кубан. ППЗК 2000, 37; Пск. СПП 2001, 128; Пск., Ленингр. Соловьева 2001, 60; Сок., 102, 574; Твер. ТПП 1993, 44; Акмол. Асенова 2010, 20.  –  Хоч груди в хрестах, хоч голова в кустах (укр.).  (Н. н., Черніг.). (Украин. посл. 2, 228)  –  Або грудзі ў крастах, або галава ў кустах (бел.). Л.Царанкоў, 1960, Мінск 13.9.2. Грынблат 1976, 1, 499. ~ Голова в кущах або груди в хрестах (укр.). (ІМФЕ, 14-3, 211, 32) (Украин. посл. 2, 228).

 

Один в поле не воин (рус.). Котова 2010, 117.  –  Один у полі не воін (укр.). Котова 2010, 117; Один в полі не воїн (укр.). (Зак. пр.,44).— Див. один. (Украин. посл. 3. 269). ~ ~ Адзін дуб у полі адзiн воiн (не ваяка, не воiн, не волат, не гай, не дрэва, не дуб, не лес, пустая паляна) (бел.). ТП 5, 20. ~ ~ Без одного жовніра війна буде (укр.). (ІМФЕ, 29-3, 134, 31);— Див.війна. (Украин. посл. 3. 269).  ~ ~ Адзін дасужы, ды не дужы (бел.). Котова 2010, 117. ~ ~ ~ Ср. І один у полі воїн, коли гроші є (укр.). (Н. н., Черк.) (Украин. посл. 3. 269).

Один за всех, все за одного (рус.). Котова 2010, 106.  – Один за всіх, всі — за одного (укр.). Котова 2010, 106.  –  Адзін за ўсіх,  усе за аднаго, (усе за яго) (бел.). ТП 5, 20-21.

 

Солдат спит, [а] служба идёт (рус.). Спир. 1985, 181; Ан. 1988, 291; Твер. ТПП 1993, 44; Пск., Ленингр. Соловьева 2001, 62; Сок., 38. ? Солдат спить, а служба йде (укр.). (ІМФЕ, 14-3, 211, 170) (Украин. посл. 3. 270); ... а служба служиться (укр.). (ІМФЕ, 14-3, 211, 32).— Біл.: Гр., 1, 499. (Украин. посл. 3. 270). ? Салдат спіць, а служба ідзе (бел.). Л.Корсак, 1961, Асіп. 13.9.11. Грынблат 1976, 1, 499.

 

Хлеб да вода солдатская еда (рус.). ДП 1, 67; Д 1, 218; Д 4, 660; Ил. 1915, 101; Рыбн. 1961, 179; Спир. 1985, 181; Ан. 1988, 316; Твер. ТПП 1993, 44. ? Хліб, сіль, вода солдатська їда (укр.). (Висл., 155).— Біл.: Гр., 1, 497. (Украин. посл. 3. 270). ~ Хлеб да вода солдата еда (рус.). Помор. Мерк. 1997, 96. ~ Хліб та вода то козацька їда (укр.).  (Укр. пр., 1963, 209).— Див. 1,хліб. (Украин. посл. 3. 265). ~ Хлеб, соль, вада – салдацкая яда (бел.). Л.Корсак, 1961, Асіп. 13.9.11. Грынблат 1976, 1, 498.

 

***

В нашем полку нет толку (рус.). Спир. 1985, 53. В нашому полку немає толку (укр.). (ІМФЕ,14-3, 211, 213).— Рос: Даль, 248. (Украин. посл. 3. 271). ~ У нашому полку чорт-має толку (укр.). (Ном., 129; Укр. пр., 1955,222; ІМФЕ, 1-5, 461, 234) (Украин. посл. 3. 271). ~ ~ В нашем полку нет толку: кто раньше встал да палку взял, тот и капрал (рус.). ДП 1, 193; Ил. 1915, 101; Раз. 1957, 211. # (бел.).

 

Ліпше дома косою косити, ніж у війську ранець носити (укр.). (Н. н.,Вол.).— Біл.: Гр., 1, 497. (Украин. посл. 3. 269). ? Лепей дома касою касіць, чым у войску ранец насіць (бел.). Янк., 73. Грынблат 1976, 1, 497. # (рус.)

 

Отчего солдат гладок? – Поел да на бок (рус.). Зимин, Спирин 1996, 504. Отчего солдат (казак) гладок – поел да на бок (рус.). Зимин, Спирин 1996, 175. ~ Отчего казак гладок? – Поел да на бок (рус.). Зимин, Спирин 1996, 89. ~ Салдат тым гладак, як паеў, то i набак (бел.). В.Калюк, 1965, Навагр. 13.10.6. Грынблат 1976, 1, 499. # (укр.).

 

Солдату і в полі в неволі (укр.). (Висл., 155).— Біл.: Гр., 1, 498. (Украин. посл. 3. 270). ? Салдату і ў полі няволя (бел.). Янк., 74. Грынблат 1976, 1, 498. # (рус.)

 

Солдату три деньги в день: куда хочешь, туда [их] и день (рус.). Сн. 1848, 379; ДП 1, 195; ДП 2, 179; Д 1, 12; Ил. 1915, 102; Рыбн. 1961, 180; Спир. 1985, 181. ?  Салдату тры дзенежкі ў дзень – куды хочыш, туды дзень (бел.). Добр., Смол., 112. Грынблат 1976, 1, 498.  # (укр.).

 

У солдата шинель – постель (рус.). Ил. 1915, 102. ~ ~ ~ Солдат шинель стелет, шинель под голову кладёт и шинелью укрывается (рус.). Спир. 1985, 187. ~ ~ ~ Ср. Солдата не шинель, а кров гріє (укр.). (ІМФЕ, 29-3, 122, 31). (Украин. посл. 3. 270). # (бел.).Солдата за всё бьют: недошагнёт – бьют, [и] перешагнёт – бьют (рус.). ДП 2, 179; Мих. 2, 293. ~ Моє життя, як солдатське: не довернется — б'ють, перевер­нешся б'ють (укр.). (7л., 88) (Украин. посл. 3. 270); Не довернется — б'ють, перевернешся б'ють (укр.). (Ном., 154) (Украин. посл. 3. 270); Перевернешся б'ють, не довернется — б'ють (укр.). (Закр., 194). (Украин. посл. 3. 270). ~ ~ Солдата за всё бьют, только за воровство не бьют (рус.). ДП 2, 179; Д 1, 243; Тан. 1986, 141. # (бел.).

 

Хто чим воює, від того й гине (укр.). (Фр., І, 2, 269; Прип., 57; ІМФЕ,29-3, 131, 31).— Біл.: Гр., 1, 500. (Украин. посл. 3. 269). Хто чым ваюе, ад таго i сам гіне (бел.). Дуб., Нар., 1. Вар.: Pietk., 370. Грынблат 1976, 1, 500. ~ Хто чым ваюе, тым i сам сябе загубіць (бел.). Pietk., 370. Грынблат 1976, 1, 500. # (рус.).

* Русские

Безамуничный солдат не воин. Д 1, 58.

Боец со смекалкой воюет и с палкой. Спир. 1985, 95.

Бывалый солдат опытом богат. Раз. 1957, 22, 32; Сок., 384.

Великие полки от малых людей погибают. СлРЯ ХI-ХVII вв. 15, 183. < Повесть о Скандербеге, XVII в.

Где ни пожил солдат – там и расплодился. ДП 2, 178; Ил. 1915, 277.

Где полк простоит, там офицеры позадолжают. Д 3, 225.

Где тесно, там[-то] солдату и место. ДП 2, 177; Д 2, 370; Ил. 1915, 101, 171; Спир. 1985, 181; Ан. 1988, 61.

Для смелого солдата и рукавица – граната. Под., Зим. 1956, 48.

Для солдата что ни куст, то хата. Спир. 1985, 181.

Русский солдат сметкой богат. Спир. 1985, 180.

Русский солдат, куда ни пришёл – всё дома. ДП 2, 178.

С умелым бойцом победа дружит. Под., Зим. 1956, 43.

Солдат да малых ребят Бог бережёт. ДП 2, 177; Тан. 1986, 141.

Солдат солдату – родной брат. Д 4, 264; Ан. 1988, 291; Твер. ТПП 1993, 44.

Солдат суп из топорища сварит. Спир. 1985, 181.

Честь солдата береги свято. Под., Зим. 1956, 51.

 

* Украинские

В війні нема ні брата, ні свата. (Фр., І, 1, 212). (Украин. посл. 3. 268).

В війні хто дужчий, той ліпший. (Фр., І, 1, 219). (Украин. посл. 3. 268).

В війську дадуть черевик, хоч ти на то не привик. (Прип., 44). (Украин. посл. 3. 269).

Війна приносить шрами й рани. (Прип., 44). (Украин. посл. 3. 268).

Війна, як та вода: в одного бере, а другому дає. (ІМФЕ, 14-3,282, 32). (Украин. посл. 3. 268).

Голими руками не битись з ворогами. (Укр. пр., 1955, 76). (Украин. посл. 3. 267).

Жовнір не має ні тата, ні брата, лиш камрата. (Прип., 128). (Украин. посл. 3. 269).

З солдатом не з своїм братом, не стягайся. (Ном., 18). (Украин. посл. 3. 270).

І найліпші солдати не бажають війни. (ІМФЕ, 14-3, 211, 137). (Украин. посл. 3. 270).

На війну йдучи по чужу голову і свою неси. (Зін., 236; Ном., 82; Фр., І, 2, 212; Укр. пр., 1963, 204) (Украин. посл. 3. 268); По чужу голову іти, треба і свою нести. (ІМФЕ, 29-3, 122, 31).— Див. 2, голова. (Украин. посл. 3. 268)

Одна війна викликає другу. (Прип., 44). (Украин. посл. 3. 268).

Ті, що готують війну, самі не воюють ніколи. (ІМФЕ, 14-3, 211,133). (Украин. посл. 3. 268).

* Белорусские

Абмоткі салдата не саромяць. Янк., 34. Грынблат 1976, 1, 499.

He смейся, брат, сам будзеш салдат. Ляцкий, 30. Вар.: Сцяшк., 602, Дзятл. Грынблат 1976, 1, 498.

Салдат – ваўку брат. Добр., Смол., 112. Грынблат 1976, 1, 499.

Салдат не баіцца i пекла. Янк., Дыял., I, 220, Глуск. Грынблат 1976, 1, 499.

Салдат не бядак: шапка на макушку, шабелька на брушку, вус закручоны, бот пачарнёны. Янк., 74. Грынблат 1976, 1, 499.

У каго грошай кашэль, на таго не апрануць шынель. Янк., 77. Грынблат 1976, 1, 498.

Хараством на вайну не паедзеш. Fed., 49. Грынблат 1976, 1, 500.

Хто ходзіць у фраку, той пойдзе ў салдаты без браку. Dybow., 192; Fed., 55. Грынблат 1976, 1, 498.

 

В таком же порядке описываются и другие подрубрики этого тематического блока – Командир-приказ, Оружие – сражение, Перемирие – мир. Составители Словаря стремились достаточно строго следовать разработанной системе описания при лексикографировании всех выше названных 23 тематических блоков.

 

В Словаре реализована разработанная проектной группой лингвокультурографическая концепция. основным ее методом стал  метод системного лексикографического описания по наиболее значимым словарным параметрам:

 

1) принципу полного описания объекта лексикографирования, сформулированный проф. Б. А. Лариным и его школой (к которой относятся и участники предлагаемого Проекта);

2) адекватному (как в количественном, так и в качественном отношении) сопоставительному описанию русских, белорусских и украинских паремий;

3) объективной аксиологической характеристики описываемых восточнославянских пословиц;

4) предельно точной паспортизации каждой описываемой русской, белорусской и украинской пословицы;

5) лингвокультурологическому и историко-этимологическому комментированию отдельных паремий, отражающих их национальную специфику или региональную маркированность в соответствующем сопоставляемом языке.

 

Ларинский принцип лексикографической полноты потребовал создания сводной электронной картотеки восточнославянских пословиц. На этапе формирования корпуса паремий как материала исследования исполнители Проекта широко использовали паремиологические источники русского, белорусского и украинских языков, общее число которых (включая собственные полевые записи) составило около 400. Естественно при этом, что основой этого «материального корпуса» стали наиболее полные собрания восточнославянской паремиологии – начиная от классических сборников В. И. Даля, П. К. Симони, И. И. Иллюстрова, М. Номиса, В. Д. Гринченко, И. Франко, И. И. Носовича, Е. А. Ляцкого, Е. Р. Романова и др. и кончая современными максимально полными сводами русских (Мокиенко, Никитина, Николаева 2010; Мокиенко, Никитина 2008; Мокиенко, Никитина 2008а), белорусских (Грынблат 1976) и украинских (Пазяк 1989, 1990, 1901, 2001) пословиц и поговорок. Особо трудоемким поисков яркого паремиологического материала стала его эксцерпция из многочисленных диалектных словарей и региональных фольклорных сборников /см. список источников).

 

Лексикографическое сопоставление столь обильного  паремиологического материала с целью выявления аксиологических доминант описываемых восточнославянских пословиц проводилось путем компонентного анализа их смысловой структуры и описательно-аналитического метода, основанного на их семантизации. Для разграничения паремиологических вариантов и синонимов применялся метод структурно-семантического моделирования, разработанный В. М. Мокиенко в монографии «Славянская фразеология» (М., 1980, 1989 – ср. издание этой книги в Испании: Mokienko V. Fraseoloxia eslava. Manual universitadio para a especialidade de lingua e literatura rusas. – Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, 2000), а учёт границ распространения описываемых паремий проводился с помощью ареалогической (resp. хронологической) фиксации языковых фактов. Практически каждая паремия в Словаре сопровождается точной паспортизацией ее источника, имплицирующей ее координаты в языковом пространстве и времени.  сопоставительный метод позволил учесть специфику межэквивалентности паремий трех родственных славянских языков.

        

Последовательная разработка концепции словарной характеристики позволила выявить аксиологические доминанты паремий русской, украинской и белорусской лингвокультур во всех сходствах и различиях ее интерпретации русскими, украинцами и белорусами. Результаты объективного лингвоаксиологического анализа и сопоставительной лексикографической репрезентации паремиологических систем восточнославянских языков, как представляется, имеют научную ценность и общественную значимость на фоне курса официальной Украины на языковую дезинтеграцию и пересмотр генезиса восточнославянского языкового пространства.

 

Особое внимание при работе над Словарем было уделено сопоставительному аспекту. Материал трех родственных языков, как и в предыдущих этапах коллективной работы, был представлен в относительно равных количественных пропорциях, что обеспечило, как представляется, и качественную сбалансированность аксиологической характеристики сопоставляемых паремий. При этом делалась поправка на некоторую степень относительности выявляемых в Словаре закономерностей отражения в паремиологическом зеркале «царства ценностей», поскольку ценностная картина мира, на основании которой лингвист конструирует концептосферу того или иного этноса, – это, по определению Н. Д. Арутюновой, идеализированная модель мира: «Она не столько познается, сколько создается. Ее творцом является человек, и это дает ему право на варьирование» (Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1999, с. 180).

 

Систематизация паремиологического материала русского, белорусского и украинского языков была завершена не только по семантическим подгруппам, но и по региональным источникам. Особое внимание по-прежнему было уделено и скрупулезной систематизации вариантов (особенно лексических) паремий. Был проведен и структурно-компонентный и аксиологический (по оси негативная – позитивная оценка) анализ собранного паремиологического материала в соответствии с уже апробированными лексикографическими принципами. Особое внимание уделялось семантическому, стилистическому и источниковедческому анализу лексикографируемому паремиологическому материалу в соответствии с разработанными принципами.

 

Словарное описание 23 концептных блоков, включающих более ста тематических подразделов, показало, что их паремиологическая семантика концентрируется на обозначении абстрактных понятий, характеристика которых в сопоставительном плане особо сложна и требует учёта теоретического и практического опыта составителей – представителей лексикографической школы Б. А. Ларина. Составление большого «Аксиологического словаря русских, белорусских и украинских пословиц» – очередной этап реализации перспективных идей этой научной школы.

 

ПРЕДИСЛОВИЕ (скачать в формате PDF)

 


8. ДОБРО И ЗЛО

 

Добро

 

***

 

Добро помнится долго, а лихое вдвое (вдвойне) (рус.). ДП 1, 364; Д 1, 172. ~ Добрае доўга ў памяці, а ліхое яшчэ даўжэй (бел.). Fed., 78. Вар.: Рапан., 234. Грынблат 1976, 2, 428. Ліха даўжэй у памяці, як дабро (бел.). Fed., 164, 165. Грынблат 1976, 2, 428. Харошае доўга помніш, а дрэннае век не забудзеш (бел.). Л.Задаля, 1967, Клецк. 13.10.14. Вар.: 1961, Брасл. 13.9.5. Грынблат 1976, 2, 428. Добрае доўга помніцца, а кепскае (ліхое, дрэннае) ніколі не забудзеш (бел.). Янк., 215. Грынблат 1976, 2, 428. Дабро помніцца менш, чымсі зло (бел.). Нос., 35. Вар.: Рапан., 233. Грынблат 1976, 2, 428. ~ ~ Добро скоро забывается, а худое в памяти сохраняется (рус.). Раз. 1957, 97, 150. Доброе долго не забывается (рус.). Спир. 1985, 142. Доброе скорей забывается, чем плохое (рус.). Спир. 1985, 95. Доброе скоро забывается (рус.). Лексикон 1731, 670; Geyr 1981, 195. ~ ~ Ліхое доўга у памяці (бел.). Fed., 165. Грынблат 1976, 2, 428. ~ ~ ~ Добрае чуваць далёка, а благое яшчэ далей (бел.). Tyszk., 417. Вар.: Шпил., 179; Fed., 87; Pietk., 365. Грынблат 1976, 2, 428.

 

Доброму везде добро (рус.). Богд. 1741, 77; Ан. 1988, 81; Сок., 170.  – Доброму всюди добре (укр.). (Ном., 86; Фр., II, 1, 12 (Украин. посл. 2. 1990, 355). – Добраму ўсюды добра (бел.). Dydow., 18; Fed., 79; Сержп., 47; Pietk., 365. Вар.: Ляцкий, 10. Грынблат 1976, 2, 256. ~ Доброму всё добро (рус.). Тат. нач. XVIII в., 51; Тан. 1986, 49. ~ Доброму скрізь добре (укр.). (Укр. пр., 1963, 162; Н. ск., 1971, 100).— Рос: Даль, 126;біл.: Ляцький, 10; Гр., 2, 456. (Украин. посл. 2. 1990, 355). ~ Харошаму ўсюды харашо (бел.). Ром., Бел., I, 312. Грынблат 1976, 2, 256. ~ ~ Добраму ўсюды добра, а кепскаму кепска (бел.). Fed., 79. Грынблат 1976, 2, 256. ~ ~ ~ Добраму чалавечку харашо i ў запечку (бел.). Ром., Бел., I, 294. Грынблат 1976, 2, 256. Добраму чалавечку добра i ў запечку, а благаце (ліхаце) дрэнна (кепска) i на куце (бел.). Ю.Звярко., 1965, Iў. 13.10.5; М.Канабай, 1966, Маст. 13.10.26. Вар.: Янк. М., 143; I.Курбека, 1965, Докш. 13.9.7. Грынблат 1976, 2, 256. Каму добра зранку, то добра і да вечара (бел.). Fed., 78. Грынблат 1976, 2, 429.

 

За добро добром и платят, а за лихо – лихом (рус.). Спир. 1985, 109, 142. ~ За добро добром і платять (укр.). (Н. н., Київщ.);Рос: Даль, 137. (Украин. посл. 2. 1990, 356). ~ За добрае добрым плаціць трэба (бел.). Fed., 78. Грынблат 1976, 2, 429. ~ ~ ~ Ср. За добре добрим не платять (укр.). (Н. ск., 1964, 166); За добро не жди добра (укр.). (Перем., 1854, 102).— Рос: Даль, 137. (Украин. посл. 2. 1990, 356). 

 

Люди за добро злом платять (укр.). (Н. н., Вол.).— Біл.: Гр., 2, 265. (Украин. посл. 2. 1990, 357). ~ На свеце за добра(е) злым плацяць (бел.). Fed., 307. Грынблат 1976, 2, 427. За добрае злым заплата (бел.). Сержп., 124. Грынблат 1976, 2, 427. ~ ~ За добро не жди добра (рус.). Мих. I, 316; Устар. Раз. 1957, 150; Тан. 1986, 59; Ан. 1988, 101; Сок., 506.

 

Нет худа без добра (рус.). Сн. 1848, 304; Соб. 1956, 36; Раз. 1957, 151; Соб. 1961, 98; Жук. 1966, 309–310; БинГр. 1975, 100; Тан. 1986, 109; Кубан. ППЗК 2000, 62; Пск. СПП 2001, 143; Пск., Ленингр. Соловьева 2001, 49.Сок., 215; Твер. ТПП 1993, 33; Акмол. Асенова 2010, 14. – Нема лиха без добра (укр.). Котова 2000, 149. ~ Лихо не без добра (укр.). (Укр. пр., 1963, 35) (Украин. посл. 3. 157); Котова 2000, 149.  Лиха без добра не буває (укр.). (Н. н., Вол.).— Біл.: Гр., 2, 428. (Украин. посл. 3. 157). ~ Ліха без дабра не бывае (бел.). Рапан., 236. Грынблат 1976, 2, 428; Котова 2000, 148. ~ ~ Нет худа без добра и добра без худа (рус.). Рыбн. 1961, 117; Ан. 1988, 234; Сок., 215. ~ ~ Нема добра без лиха (укр.). (ІМФЕ, 14-3, 211, 32);  Нема нічого без лиха (укр.). (Укр. пр., 1963, 31).— Рос: Жуков, 309. (Украин. посл. 3. 160). Без лиха не бува добра (укр.). (Укр. пр., 1963, 35; Н. ск., 1971, 99). (Украин. посл. 3. 157). ~ ~ Без худа няма дабра (бел.). Дуб., 7. Грынблат 1976, 2, 428.  Без худа не відаць (не ўгледзіш) дабра (бел.) Нос., 5; Fed., 55. Грынблат 1976, 2, 428. Няма таго злога, каб не вышла на добра (бел.). Fed., 357. Грынблат 1976, 2, 428. Няма нічога ліхога, каб на добрае не вышла (бел.). Fed., 166. Грынблат 1976, 2, 428. Няма такога зла, штоб з яго камусь не вышла дабра (бел.). Pietk., 400. Вар.: Fed., 166. Грынблат 1976, 2, 428. З худа дабра чакай (бел.). Ляцкий, 43. Вар.: Сержп., 55. Грынблат 1976, 2, 428.

 

От добра добра не ищут (рус.). СлРЯ ХVIII в. 6, 152; Раз. 1957, 151; Пск. СПП 2001, 129; Тан. 1986, 115; Ан. 1988, 246; Сок., 171; Твер. ТПП 1993, 33, 56; Помор.  Мерк. 1997, 83; Пск., Ленингр. Соловьева 2001, 46. – Від добра добра не шукають (укр.). (Укр. пр., 1963, 162; Н. ск., 1971, 101) (Украин. посл. 2. 1990, 353). ~ Від добра добра не шукай (укр.). (Н. п., Вол.).— Рос: Даль, 861; Гр., 2, 429. (Украин. посл. 2. 1990, 353). ~ Ад дабра дабра не шукай (бел.). Сержп., 79. Грынблат 1976, 2, 429. Ад добрага лепшага не шукаюць (бел.). Котова 2000, 37. ~ ~ От добра добра, от хлеба хлеба не ищут (рус.). Д 3, 242. ~ ~ Від добра ніхто не тікає (укр.). (Вік живи, 11) (Украин. посл. 2. 1990, 353). Добра добувши, кращого не шукай (укр.). Котова 2000, 37.

 

Перемелется мука будет (рус.). Соб. 1956, 118; Рыбн. 1961, 115; Ан. 1988, 252; Пермяков 1988, 156; Сок., 584. – Перемелеться мука буде (укр.). (Ном., 95; Чуб., 298; Фр., II, 2, 511; Укр. пр., 1955, 245) (Украин. посл.1.1989,259). ~ Всё перемелется, мука будет (рус.). Сн. 1848, 43; ДП 1, 39; Д 3, 66; Жук. 1966, 92; СПП 2001, 135; Сок., 125. ~  Перемелеться борошно буде (укр.). (Н. н., Ки'івщ.); Перемелеться та й мука буде (укр.). (Шиш.-Іл., 58; ІМФЕ, 1-5, 437, 28); Перетреться, перемелеться і мука буде (укр.). (Н. н., Вол.) (Украин. посл.1.1989,259). ~ ~ Перетреться, перемелеться­ та й так минеться (укр.). (Упр. пр., 1955, 244).— Рос: Даль, 56,295; бы.: Гр. 1, 457. (Украин. посл.1.1989,259). ~  ~ ~ Добро худа переможет (рус.) . Сим., 97; СлРЯ ХI–ХVII вв. 14, 267; Д 4, 568; Тан. 1986, 50. ~ ~ ~ Будзе добра, як ліха пераміне (бел.). Fed., 78. Грынблат 1976, 2, 428.

Свет не без добрых людей (рус.). Мих. 1, 232; Раз. 1957, 75, 151; Рыбн. 1961, 55; Тан. 1986, 134; Ан. 1988, 280; Твер.ТПП 1993, 7. Мир не без добрых людей (рус.). Раз. 1957, 150; Рыбн. 1961, 106; Жук. 1966, 223; Спир. 1985, 54; Тан. 1986, 86; Ан. 1988, 179; Помор. Мерк. 1997, 24; Твер. ТПП 1993, 33. – Світ не без добрих людей (укр.). (Н. ск., 1971, 101); (Украин. посл. 2. 1990, 358). ~ На свете не без добрых людей (рус.). Д 2, 284; Мих. 1, 232; Раз. 1957, 150; Ан. 1988, 197; Сок., 171. Не без добрых душ на свете (рус.). Рыбн. 1961, 65. ~У світі не без добрих людей (укр.). (Н. н., Черк.).— Рос: Даль, 127; Рибн., 106; біл.: Гр., 2, 256. (Украин. посл. 2. 1990, 358). ~ ~ Світ не без добрих людей, та й свинота не звелася (укр.). (Н. н., Вол.);  Світ не без добрих людей: захочеш задавитися помічники знайдуться (укр.). (ІМФЕ,1-5, 461, 295); У світі не без добрих людей (укр.). (Н. н., Черк.).— Рос: Даль, 127; Рибн., 106; біл.: Гр., 2, 256. (Украин. посл. 2. 1990, 358). ~ ~  Свет не без добрых людзей, ды й свiнота не звялася (бел.). Янк., Дыял., I, 220, Глуск. Грынблат 1976, 2, 256.

 

**

Бывает добро, да не всякому как Якову (рус.). Барс. 1770, 13; Сн. 1848, 24; ДП 1, 39; Ан. 1988, 29; Сок., 216. –  Бываець добра, а не ўсякаму, как Якаву (бел.).  Ром., Зап., І, 215. Грынблат 1976, 2, 427. ~ Бывает добро, да не всякому равно (рус.). Сок., 169.  # (укр.).

 

Бывает добро, да не всякому как Якову (рус.). Барс. 1770, 13; Сн. 1848, 24; ДП 1, 39; Ан. 1988, 29; Сок., 216. –  Бываець добра, а не ўсякаму, как Якаву (бел.).  Ром., Зап., І, 215. Грынблат 1976, 2, 427. ~ Бывает добро, да не всякому равно (рус.). Сок., 169.  # (укр.).

 

Где тепло, тут и добро (рус.). Сн. 1848, 67. ~ ~ ~ Злосць што лёд: да цяпла жыве (бел.). Янк. М., 45. Грынблат 1976, 2, 4310.  # (укр.).

 

Добро не лихо: бродит тихо (рус.). Тан. 1986, 50; Ан. 1988, 81; Твер. ТПП 1993, 46. ~ Добро не лихо, ходить по світі тихо (укр.). (ІМФЕ, 14-3, 211, 18Н) (Украин. посл. 3. 157). ~ ~ Коли тихо, не буде лиха (укр.). (Ном., 65) (Украин. посл. 3. 157). ~ ~  ~ Ср. Коли тихо, чекай на лихо (укр.). (ІМФЕ, 1-5, 461, 54) (Украин. посл. 3. 157). Лихо приходить тихо (укр.). (Укр. пр., 1955, 34; Вік живи, 20; Укр.пр., 1963, 32; Н. ск., 1971, 47). (Украин. посл. 3. 159). # (бел.).

 

Добро помни, а зло (лихо) забывай (рус.). Д 1, 556; Мих. 2, 250; Раз. 1957, 97, 150; Спир. 1985, 95; Ан. 1988, 81. – Добрае помні, злое забывай (бел.). Янк. М., 121. Грынблат 1976, 2, 428. ~ ~ ~ Добра тое, што забытае (бел.). Fed., 346. Грынблат 1976, 2, 428.  # (укр.).

 

Добро пушить, а лихо сушить (укр.). (Ном., 40; Укр. пр., 1955, 35). (Украин. посл. 3. 157). – Дабро пушыць, а ліха таньчыць (сушыць) (бел.). Fed., 72. Грынблат 1976, 2, 429. ~ ~ Лихо сушить, а щастя пушить (укр.). (Н. н., Вол.); ... а розкіш пушить (укр.). (Укр. пр., 1963, 35) (Украин. посл. 3. 159). ~ ~ Гора прысыпляе, а дабро абуджае (бел.). Ахрым., 26. Грынблат 1976, 2, 429. # (рус.).

 

Добрым быть – добрым и слыть (рус.). Богд. 1741, 78; Ан. 1988, 82. ~ ~ ~ Добра тое, што другія хваляць (бел.). Сержп., 136. Грынблат 1976, 2, 427.  # (укр.).

 

Злой доброго не любит (рус.). Спир. 1985, 108. ~ Зло дабра не любіць (бел.). Pietk., 400. Грынблат 1976, 2, 427. Ліхое добрага не любіць (бел.). Fed., 165. Грынблат 1976, 2, 427.  # (укр.).

 

Злой доброго не любит (рус.). Спир. 1985, 108. ~ Зло дабра не любіць (бел.). Pietk., 400. Грынблат 1976, 2, 427. Ліхое добрага не любіць (бел.). Fed., 165. Грынблат 1976, 2, 427.  # (укр.).

 

Ищи добра, а худо и само придёт (рус.). Д 2, 48; Д 4, 131; Спир. 1985, 49; Ан. 1988, 120. ~ ~ Добро ищут, а худо само придёт (приходит) (рус.). Спир. 1985, 49, 173. ~ ~ Зла не кліч – яно само прыйдзе (бел.). Pietk., 400. Грынблат 1976, 2, 430.  # (укр.).

 

К доброму плохое не пристаёт (не пристанет) (рус.). Под., Зим., 1956, 37; Сок., 170. ~ ~ ~ Смала к дубу не прыстанець (бел.). Нос., 151. Грынблат 1976, 2, 428.  # (укр.).

 

К хорошему быстро привыкаешь (рус.). Пск., Ленингр. Соловьева 2001, 49.  ~ ~ Ад худа да дабра хутка прывыкнеш (бел.). Дуб., 4. Грынблат 1976, 2, 429. З худа к дабру сора прывыкнеш (бел.). Нос., 158. Грынблат 1976, 2, 429. # (укр.).

 

Кто горя не видел, тот и счастья не знавал (рус.). Спир. 1985, 52. ~ ~ Не бачыўшы худа, не будзеш бачыць і дабра (бел.). Дуб., 38. Грынблат 1976, 2, 429.  Не відаўшы худа, не відаць і дабра (бел.). Нос., 94. Грынблат 1976, 2, 429. Не пазнаўшы бяды, не ўчуеш дабра (бел.). Ляцкий, 27. Вар.: Сержп., 22. Грынблат 1976, 2, 429. Хто ліхога не бачыў, той добрага шанаваць не ўмее  (бел.). Fed., 165. Грынблат 1976, 2, 429. Чалавек, пакуль у горну не пабудзець, не знаець дабра (бел.). Нос., 182. Грынблат 1976, 2, 429.  # (укр.).

 

Много добра не надоест (рус.). Сн. 1848, 226. ~ Дабро не дакучыць (бел.). Fed., 72. Грынблат 1976, 2, 427.  # (укр.).

 

Посеял зло – не жди пощады (рус.). Ан. 1988, 262. ~ ~ Нарабіў ліха – не чакай дабра (бел.). Сержп., 125. Грынблат 1976, 2, 430.  # (укр.).

 

Терпи горе – добро будет (рус.). Тан. 1986, 147. – Терпи горе добро буде (укр.). (Ном., 48; Укр. пр., 1963, 38) — Рос: Даль, 150. (Украин. посл. 3. 156). ~ ~ Терпи горе пей мёд (рус.). Сн. 1848, 397; ДП 1, 112; Д 2, 313; Бах. 1982, 452. ~ ~ Терпи горе, пий мед (укр.). (Н. п., Черніг.).— Рос: Даль, 150. (Украин. посл. 3. 156). # (бел.).

 

Хорошо тому добро делать, кто помнит (рус.). ДП 1, 100; Тан. 1986, 157; Ан. 1988, 320. ~ Добра таму дабро рабіць, хто тое памятае (бел.). Сержп., 125. Грынблат 1976, 2, 427.  # (укр.).

 

Хорошо тому добро делать, кто помнит (рус.). ДП 1, 100; Тан. 1986, 157; Ан. 1988, 320. ~ Добра таму дабро рабіць, хто тое памятае (бел.). Сержп., 125. Грынблат 1976, 2, 427.  # (укр.).

 

Чужим добром не разбогатеешь (рус.). Спир. 1985, 144. – Чужим добром не забагатієш (укр.). (Ном., 187; Укр. пр., 1963,333; Н. ск., 1971, 92) (Украин. посл.1,1989,133). ~ Чужим добром не разживёшься (рус.). ДП 2, 101; Д 4, 613. Краденым добром не разживёшься (рус.). Ил. 1915, 288; Ан. 1988, 143. ~ Чужим добром не споживеш (укр.). (Шиш.-Іл.,83);   (Украин. посл.1,1989,133). ~ ~ Чужим добром не скопишь дом (рус.). Спир. 1985, 144. ~ ~ Чужим добром ситий не будеш (укр.). (Фр., II, 1, 17). (Украин. посл.1,1989,133). 3 чужого добра не здобудеш (укр.). (ІМФЕ, 29-3, 122, 31). (Украин. посл.1,1989,132). 3 чужого добра не строїть двора (укр.). (Ном., 187; Укр. пр., 1963,333);  (Украин. посл.1,1989,132).  # (бел.).

 

Чужое добро боком выпрет (рус.). ДП 1, 144; Д 1, 306. ~ Чуже добро боком вилізе (укр.). (ІМФЕ,1-7, 738, 72);  Чуже боком вилізе (укр.). (Н. н., Ів.-Фр.).— Рос: Даль,187; біл.: Рапан., 241; Гр., 2, 436. (Украин. посл.1,1989,132). ~ ~ Чужое добро берёт за ребро (рус.). Рыбн. 1961, 163. ~ ~ За чуже добро вилізе ребро (укр.). (ІМФЕ, 29-3, 122, 31);  Чуже добро ребром вилізе (укр.). (Ном., 188) (Украин. посл.1,1989,132). ~ ~ ~ Чужого добра стыдно, а своего жаль (рус.). Д 1, 525. Чужое добро завистливо (рус.). Тан. 1986, 167. Шире себя жить – добра не нажить (рус.). Тан. 1986, 168. ~ ~ ~ Чуже добро голодному страва (укр.). (Ном., 94). (Украин. посл.1,1989,132). Чуже добро попід очима мокро (укр.). (Чуб., 292). (Украин. посл.1,1989,133). Чуже добро чужі й сльози (укр.). (Ном., 188; Укр. пр.,  1963,332). (Украин. посл.1,1989,133). Чужим добром підносять відром (укр.). (Укр. пр., 1963, 451). (Украин. посл.1,1989,133). # (бел.).

Чужое добро впрок не пойдёт (рус.). Тан. 1986, 167; Помор.  Мерк. 1997, 84. – Чуже добро в користь не іде (укр.). (ІМФЕ, 29-3, 122, 31). (Украин. посл.1,1989,132). ~ Краденое добро впрок не идёт (рус.). Раз. 1957, 182; Ан. 1988, 143. Чужое добро не впрок (рус.). ДП 2, 101; Соб. 1956, 51; Тан. 1986, 167; Сок., 219, 512. Чужое добро не в корысть (рус.). Ан. 1988, 330. ~ ~ Чуже добро не нагріє (укр.). (Фр., II, 1, 17; ...не гріє (Н. ск., 1976,45). (Украин. посл.1,1989,132). ~ ~ ~  Казённое добро на воде не тонет, в огне не горит (рус.). Д 2, 74. # (бел.).

 

Чужое добро страхом огорожено (рус.). ДП 2, 103; Д 4, 613; Ил. 1915, 231; Рыбн. 1961, 163; Тан. 1986, 167; Сок., 512. – Чуже добро страхом огороджене (укр.). (Укр., пр., 1963, 102). (Украин. посл.1,1989,133). # (бел.).

 

* Русские

[И] Всяк добр, да не до всякого. Сим., 88; Сн. 1848, 49; Д 1, 272; Тан. 1986, 34; Ан. 1988, 54.

Бедного обижать – себе добра не желать (гибели искать). ДП 1, 116.

Бить добро, а не бить – лучше того. Сн. 1848, 13.

Будет добро, да долго ждать. Богд. 1741, 69; Ан. 1988, 28. Было добро да давно, [а] будет [и] опять, да долго ждать. Сн. 1848, 25; Д 1, 529; Ан. 1988, 32. Было добро, да давно. Богд. 1741, 69; Сок., 453.

В ком добра нет, в том и правды мало. Сн. 1848, 48; ДП 1, 150; Спир. 1985, 108; Тан. 1986, 29; Ан. 1988, 36. Где добра нет, там не ищи правды; где нет правды – ложь всю душу вытянет. Тан. 1986, 39.

В своём добре [да] воли нет. Сим., 86; Богд. 1741, 73; Барс. 1770, 33; СлРЯ ХVIII в. 4, 56; Сн. 1848, 57; Ил. 1915, 232; Тан. 1986, 32; Ан. 1988, 39.

В себе добро ищи. Тан. 1986, 32.

Все бобры добры до своих бобрят. ДП 2, 228; Д 1, 101; Спир. 1985, 142; Ан. 1988, 51.

Всё добро, да не всякому на пользу. Тан. 1986, 32; Ан. 1988, 51.

Все любят добро, да не всех любит оно. Сн. 1848, 58 ; Д 2, 282; Соб. 1956, 23; Ан. 1988, 52; Сок., 80; Твер. ТПП 1993, 33.

Всяк в своём добре волен. ДП 2, 87; 104; Д 1, 239, 443; Ил.1915, 223; Тан. 1986, 34.

Всяк себе добра хочет. Паус нач. XVIII в., 44; Тат. нач. XVIII в., 50; Богд. 1741, 72; Тан. 1986, 36. Всяк хлопочет, кто лучшего хочет. Сок., 556.

Далеко шёл, а добра не нашёл. Сн. 1848, 82; ДП 2, 20; Ан., 72.

Даром чужого добра не желай, да и своего даром не теряй. Сн. 1848, 84.

Два добра [в кучу] не сходятся. Прибайк. ФСРГП 2006, 66. < Удача не может сопутствовать абсолютно во всём.

Для добра трудиться – есть чем похвалиться. Тан. 1986, 48.

Добра гнушаться – с людьми не знаться. Под., Зим. 1956, 66; Сок., 80.

Добра желаешь – добро (добра) и дей (делай). Д 1, 510; Тан. 1986, 48. Добро желаешь – добро и делай! ДП 1, 181. Делай добро – и тебе будет добро. Тан. 1986, 46.

Добра на худо не меняют. Д 4, 568; Ан. 1988, 80.

Добро – серебро, а золото лучше. Сн. 1848, 94; Раз. 1957, 150; Рыбн. 1961, 152; Спир. 1985, 15; Ан. 1988, 81.

Добро везде – свой глаз. Сим., XVII-XIX вв., 97; Сн. 1848, 94; ДП 2, 144.

Добро делаем – добро и снится, а худо делаем – худо и снится. Богд. 1741, 77; Тан. 1986, 49.

Добро делать – доброму не вредит. Тат. нач. XVIII в., 51; Богд. 1741, 77; Тан. 1986, 49.

Добро добро покрывает. Д 1, 101. Добро добром спасают. Иркут., Печор. (Усть-Цильм.) Федоров 1980, 180; Ст. 2008, 201; Ст. 2008а 1, 216; ФСГ 1983, 61. < На добро надо отвечать добром: как относишься к людям, так относятся и к тебе.

Добро добру не мешает. Тан. 1986, 49. Добро добру не указывает. Сн. 1848, 94; Тан. 1986, 49.

Добро ждать – состариться; с худом жить – не помолодеть. Д 1, 529.

Добро и во сне хорошо. Тан. 1986, 49; Ан. 1988, 80; Сок., 169.

Добро и лихо в одних санях ездят. Спир. 1985, 52.

Добро кверху, а худо ко дну. Д 2, 104; Тан. 1986, 49.

Добро не горит, не тонет. Ан. 1988, 80.

Добро не умрёт, а зло пропадёт. Рыбн. 1961, 106; Тан. 1986, 50; Ан. 1988, 81.

Добро сотворить – себя веселить (увеселить). Тан. 1986, 50.

Добро творя, не жди платы. Д 3, 122.

Добро тогда будет добро, когда люди похвалят. Сим., 97; Сн. 1848, 94; Ан. 1988, 81.

Добро того бить, кто плачет. Сим., 96; Сн. 1848, 94; ДП 1, 168. Добро того учить, кто слушает, а бить – кто плачет. Тат. нач. XVIII в., 51; Тан. 1986, 50. Добро того учить, кто слушает. Петр. галер. нач. XVIII в., 25; Тан. 1986, 50.

Доброго держись (держися), а от худого удались (удалися). Ил. 1915, 114; Раз. 1957, 150; Тан. 1986, 49. Доброго не бегай, а худого не делай. Д 1, 150; Сн. 1848, 92. От доброго не бегай, худого не делай. Ан. 1988, 246. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Раз. 1957, 97; Ан. 1988, 135.

Доброго не надолго, сладкого не досыта. Сн. 1848, 94. Доброго помалу. ДП 1, 39; Тан. 1986, 49.

Доброе добро и будет. Богд. 1741, 77.

Доброй добру научает, а злой на зло наставляет. Ил. 1915, 113.

Добром начинается, а худом кончается. Лексикон 1731, 88; Geyr 1981, 89.

Добром не попрекают. Спир. 1985, 142. Кто добром попрекает, тот цены ему не знает. Спир. 1985, 142. Кто, сделав добро, попрекает, тот цену его умаляет. Сн. 1848, 194; Сок., 583.

Долго спать – добра не видать. Тан. 1986, 51; Ан. 1988, 83; Сок., 26.

Живи всяк своим добром (умом) да своим горбом. ДП 2, 109; Д 1, 377.

Жить в добре да (и) в красе (красне) хорошо и во сне. Сн. 1848, 127; ДП 1, 59; Д 2, 187; Раз. 1957, 102, 123; Соб. 1961, 95; Ан. 1988, 99.

И добро худом бывает. Богд. 1741, 83; Тан. 1986, 64; Ан. 1988, 111; Сок., 397.

Кто (Хто) добр, тому и бобр, а кто (хто) не добр, тому и выдры не будет. Сим., 148; СОРЯ XVI–XVII вв. 1, 199.

Кто добро творит – себя веселит. Ан. 1988, 148.

Кто добро творит, того Бог благословит. ДП 1, 26. Кто добро творит, тому Бог отплатит. ДП 1, 26; Д 1, 443.

Кто добру учится, тот добром и живёт. Ан. 1988, 148.

Кто за добром не пойдёт, тот его не найдёт. Раз. 1957, 167.

Кто за худым пойдёт, тот добра не найдёт. Сн. 1848, 188; Раз. 1957, 150; Ан. 1988, 149.

Лучше одного доброго похвали, нежели многих злых. Тан. 1986, 82.

Мешай доброе с худым. Тан. 1986, 86.

Много пить – добру не быть. Богд. 1741, 95; Сн. 1848, 227; Д 1, 443; Тан. 1986, 87; Ан. 1988, 181; ППЗК 2000, 57.

Много спать – добра не видать. ДП 2, 24; Д 4, 288; Жук. 1966, 224; Твер. ТПП 1993, 49. Лениться да гулять – добра не видать. Ан. 1988, 161; Твер. ТПП 1993, 48. Пить да гулять – добра не видать. Ан. 1988, 253; Сок., 467; Твер. ТПП 1993, 52. Много желать – добра не видать. Сн. 1848, 226; ДП 2, 150; Д 1, 443; Соб. 1956, 34; Раз. 1957, 123; Спир. 1985, 73; Тан. 1986, 87; Ан. 1988, 180; Сок., 193. Многого желаешь – добра не видать. Тан. 1986, 87. Много затевать – добра не видать. Тан. 1986, 87.

На добро не всякий пойдёт (идет), а на худое – подучить не долго. Д 3, 213; Сок., 397.

На добро нет, а на вино везде дают. ДП 2, 244; Д 1, 443; Тан. 1986, 92.

На чужое добро и глаза разгораются. ДП 2, 148; Раз. 1957, 97, 172; Тан. 1986, 96; Ан. 1988, 200. На чужое добро [и] руки чешутся. Д 4, 598; Тан. 1986, 96.

Надейся на добро, а жди худа. Раз. 1957, 125; Ан. 1988, 201; Сок., 10; Твер. ТПП 1993, 33.

Не будет добра, коль (коли) в семье вражда. Спир. 1985, 91; Сок., 500.

Не делай добро – не получишь зло. Печор. (Усть-Цильм.) Ст. 2008, 474; Ст. 2008а 2, 96.

Не жди добра, коль между своими вражда. Спир. 1985, 91.

Не к добру курица петухом запела. ДП 2, 119; Раз. 1957, 186; Ан. 1988, 217.

Не кайся (не каися), добро сделав. Сим., 124; Акмол. Асенова 2010, 10.

Не от добра дерево листья роняет. ДП 1, 77; Раз. 1957, 199; Тан. 1986, 104; Ан. 1988, 220.

Не пилось бы, не елось – никуда б добро не делось. Ан. 1988, 220.

Не сделаешь (сделай) добра – и ворога не наживёшь (не увидишь худа). Печор. (Усть-Цильм.) Ст. 2008, 474; Ст. 2008а 2, 96.

Не тот богат, у кого много добра, а тот, у кого жена хороша. Ан. 1988, 228.

Не убить бобра – не видать добра. ДП 1, 39; Д 1, 101; Ан. 1988, 229.

Никакое (никое) добро без вреда [не бывает]. Тат. нач. XVIII в., 59; Богд. 1741, 103; Тан. 1986, 110.

Обиженного обижать – себе добра не желать. Ан. 1988, 239.

Около добра добреешь, около худа худеешь. Печор. (Усть-Цильм.) Ст. 2008, 517; Ст. 2008а 2, 142.

От добра не отказывайся. Тан. 1986, 115.

От добра худа не бывает. Д 1, 443; Ан. 1988, 246.

От добра худа не ищут. Тан. 1986, 115; Ан. 1988, 246.

Пить – добро, не пить лучше того. Сок., 468.

Разумей, кому добро творишь. Петр. галер. нач. XVIII в., 34; Тан. 1986, 130.

Родить трудно, а научить добру ещё трудней (труднее). Раз. 1957, 118; Сок., 114.

С добрым поведёшься – добро переймёшь, с худым поведёшься – худое переймёшь. Ил. 1915, 113; Ан. 1988, 276.

С добрыми дружись, а лукавых берегись. Сн. 1848, 389; Раз. 1957, 112; Ан. 1988, 276.

Своё добро теряет, а чужого желает. ДП 2, 103.

Сделав добро, не кайся. Сн. 1848, 365; ДП 1, 103, 168; Д 2, 101; Ан. 1988, 281; Сок., 401; Твер. ТПП 1993, 33.

Сделав добро, не поминай. Сн. 1848, 365; ДП 1, 103, 168; Д 2, 101. Сделав добро, не помни. Сн. 1848, 365; ДП 1, 103, 168; Д 2, 101. Сделав добро, не попрекай. Сн. 1848, 365; ДП 1, 103, 168; Д 2, 101.

Скуп не глуп: себе добра (добро) хочет. Сн. 1848, 500; ДП 1, 79; Д 1, 358; Мих. 2, 266; Тан. 1986, 138; Помор.  Мерк. 1997, 49;

Счастливому везде добро. Ил. 1915, 354.

Там добро, где нас нет. Пск. (Оп., Остров.) СР 2, 233; СПП 2001, 129.

Твори добро – и тебе будет добро. Тан. 1986, 146.

Тем добро, что всем добро. Сим., 143.

То добро, что всем равно. Тан. 1986, 147.

Тому не бывать в добре, кто часто сидит в тюрьме. Сн. 1848, 399.

Убить бобра – не видать добра. Сим., 198; СлРЯ ХI–ХVII вв. 1, 253; Петр. галер. нач. ХVIII в., 35; Д 1, 101; Пск. ПС, 327; СПП 2001, 125.

Учись доброму – худое на ум не пойдёт. Раз. 1957, 42. Учись добру, так худое и на ум не пойдёт. Спир. 1985, 108.

Учись доброму, а худое и само придёт. Д 4, 528; Тан. 1986, 154.

Худо тому, кто добра не делает никому. Тан. 1986, 159; Ан. 1988, 323; Сок., 83; Акмол. Асенова 2010, 19.

Чем добру пропадать, лучше пузо лопнет. Сок., 198.

 

* Украинские

В своїм добрі всяк хазяїн (Кулж., 15; Укр. пр., 1963, 152). (Украин. посл.1,1989,132)

Зарився в добрі, як свиня в багні (Укр. пр., 1955, 13). (Украин. посл.1,1989,132)

Знати своє добро і в калюжі (ВНС, 9; Шиш.-Іл., 25; Ном., 183;Укр. пр., 1963, 151). (Украин. посл.1,1989,132)

Кому те добро достанеться, що нема нічого. Прийде голий,забере в пазуху та й понесе (Укр. пр., 1963, 26). (Украин. посл.1,1989,132)

На чужому коні не наїздишся, чужим добром не нахвалишся(Укр. пр., 1963,18). (Украин. посл.1,1989,132)

 Не те добро, що припасеш, а те, що наживеш (Укр. пр.,1963, 616);  Не те добро, що принесеш, а те, що наживеш (Шиш.-Іл., 53). (Украин. посл.1,1989,132)

Тільки й того добра, що на мені (Укр. пр., 1963, 18). (Украин. посл.1,1989,132)

Чуже красне, своє найкрасніше (Укр.  пр.,  1963, 332);  Чуже красне, своє найкраще (Ільк., 108; Висл., 354);  Чуже миле, своє наймиліше (Ном., 188; Укр. пр., 1963, 332);  Чуже миле, своє наймиліше, чуже святое, своє пренайсвятіше (Ільк., 108; Висл., 354; Фр., III, 2, 328). (Украин. посл. 3. 106)

Як піде добро в двір, то саме йде, а як піде з двору, то хочі ворота зачини, а не спиниш (Сл. Черк., 27). (Украин. посл.1,1989,133)

 

* Белорусские

Благі абразіць, а добры разважыць ды яшчэ і парадзіць. Янк., М., 142. Грынблат 1976, 2, 255.

Бяду працерпіў, а дабра не сцерпіў. Ляцкий, 5. Грынблат 1976, 2, 429.

Дабро пераплетана жыве. Fed., 72. Грынблат 1976, 2, 430.

Для добрага чалавека дабра не шкода. А.Фядосік, 1959, Капатк. 8.1.44. Грынблат 1976, 2, 255.

Добра ёсць, добра няма. М.Грынблат, 1976, Лаг. Грынблат 1976, 2, 430.

Добрага ніколі не замнога. Fed., 78. Грынблат 1976, 2, 427.

Добрае далато, ды з дзіркай. Рапан., 234. Грынблат 1976, 2, 430.

Добрае для добрых, а благое нам. Рапан., 234. Грынблат 1976, 2, 429.

Добрае само сябе хваліць. Fed., 78. Грынблат 1976, 2, 427.

Добраму ўшчыну не трэба. Сержп., 55. Грынблат 1976, 2, 254.

Добрую траву чалавек сее, а ліхая чорт ведае адкуль бярэцца. Янк., 216. Грынблат 1976, 2, 430.

Добры і богу трэба, а благога і чорт не бярэ. Мін.-Мал., 1970, 160, Пух. Грынблат 1976, 2, 254.

Добры нікога кепска асуджаць не будзе. Fed., 79. Грынблат 1976, 2, 254.

Добры чалавек і жывёлу шкадуе. Дуб., 17. Грынблат 1976, 2, 254.

Добры чалавек і сабакі дражніць не будзе. Fed., 62. Грынблат 1976, 2, 254.

Добрыя вочы дыму не баяцца. Pietk., 332. Грынблат 1976, 2, 256.

За лiхое палажэнне і добраму зневажэнне. Янк. М., 28. Грынблат 1976, 2, 256.

За ліхое награждаюць (плацяць). Fed., 166. Грынблат 1976, 2, 430.

Зробіш ліхое і душа не на месцы. Сержп., 185. Грынблат 1976, 2, 255.

І камень дабро помніць. А.Махнач, 1952, Уздз. 13.10.15. Грынблат 1976, 2, 428.

Калі добра, то хоча яшчэ лепш. Fed., 78. Грынблат 1976, 2, 429.

Калі не было дабра зрання, то і не будзе да вечара. Fed., 72. Грынблат 1976, 2, 430.

Кепскае адразу відаць, а добрае ўбачыць трэба. Янк., 228. Грынблат 1976, 2, 427.

Лiшняя дабрата – дурата. Нос., 73. Вар.: Дуб., 33; Fed., 71, 341; I.Суконкiн, 1960, Церах. 13.3.29. Грынблат 1976, 2, 256. Iная дабрата хужы дураты. Нос., 56. Грынблат 1976, 2, 256.

Ліха далося ўвазнакі. Fed., 164. Грынблат 1976, 2, 430.

Ліхам свету не перадышаш. Янк., 233. Грынблат 1976, 2, 4310.

Ліхога забывай. Fed., 165. Грынблат 1976, 2, 430.

Ліхое далёка абходзіць. Fed., 165. Грынблат 1976, 2, 430.

Ліхое ніколі не ўтоіцца. Fed., 165. Грынблат 1976, 2, 430. Ліхое нігды не згіне. Fed., 165. Грынблат 1976, 2, 430.

Ліхое прычэпку знойдзе. Сержп., 56. Грынблат 1976, 2, 430.

На зле далёка заедзеш, ды не вернешся. В.Санько, 1969, Слуцк. Грынблат 1976, 2, 4310.

На свеце больш зла, як дабра. Pietk., 400. Грынблат 1976, 2, 430.

Не дадзержыць ліха напроці дабра. Fed., 165. Грынблат 1976, 2, 428.

Не так скора стане добрае, як благое. Dybow., 186. Грынблат 1976, 2, 427.

Не так хутка прыждаць дабра, як ліха. Fed., 165. Грынблат 1976, 2, 430. Не так скора станець добра, як блага. Tyszk., 415. Вар.: Шпил., 186. Грынблат 1976, 2, 430.

Ні зла, ні дабра. Добр., Смол., 47. Грынблат 1976, 2, 429.

Сам добры – людзі добрыя. В.Санько, 1969, Слуцк. Грынблат 1976, 2, 254. У добрага чалавека заўсёды многа добрых людзей. Цар., 247, Мінск. Грынблат 1976, 2, 254.

Свайго сэрца ўкалупнуў бы добраму чалавеку, каб мог. Fed., 274. Грынблат 1976, 2, 255.

У чорта добрасці не знойдзеш. Бяльк., 155, Краснап. Грынблат 1976, 2, 4310.

Усё чалавеку трэба, аднаго ліха не трэба. Янк., 263. Грынблат 1976, 2, 4310.

Усяго зажывеш: і добрага і ліхога. Fed., 351. Грынблат 1976, 2, 429.  Усякага жывеш: і худа і харашо. Hoc., 18. Грынблат 1976, 2, 429. Любіў добрае, палюбі ж і злое. Шпил., 183; Dybow., 183. Грынблат 1976, 2, 430.

Яшчэ гэткi не спаткаўся, каб усiм ён спадабаўся. Дуб., Нар., 1. Грынблат 1976, 2, 256.

 

Зло

 

**

 

Зло побеждай добром (рус.). Мих. 1, 343. ~ Сверх зла надо делать добро (рус.). Кубан. ППЗК 2000, 43. ~ ~ Доброе злом погубляет (погубляют), а зло добром приучают (приручают) (рус.). Сим., 94; Сн. 1848, 95. Против зла делай добро, [и] против добра делай добро (рус.). Печор. (Усть-Цильм.) Ст. 2008, 594; Ст. 2008а 2, 224. Против зла твори добро – добро Господь тебе отдаст (рус.). Тан. 1986, 128. ~ ~ ~ Лихе доброго не любить (укр.). (Ільк., 50). (Украин. посл. 3. 159). ~ ~ ~ На благога чалавека хлебам кідай (бел.). Tyszk., 421; Нос., 82; Dybow., 184; Шпил., 184. Грынблат 1976, 2, 259. Ён табе каменем, а ты яму хлебам (бел.). Pietk., 361. Грынблат 1976, 2, 259. Ён на цябе камянём, а ты на яго куском (бел.). Г.Лесніковіч, 1965, Смарг. 13.10.1. Грынблат 1976, 2, 259. Хто на мяне каменем, я на яго хлебам (бел.). Fed., 135. Вар.: 143, 203. Грынблат 1976, 2, 259.

 

**

 

Беду и конём не объедешь (рус.). Спир. 1985, 49. ~ Лиха конем не об'їхати (укр.). (Ном., 40; Укр. пр., 1963, 32; Н. ск.. 1971, 47); Лиха і конем не об'їдеш (укр.). (ІМФЕ, 29-3, 138, 63). (Украин. посл. 3. 157). ~ ~ ~ Лиха доля і під землею надибає (укр.). (ІМФЕ, 8-К2, 15, 26, Явори.). (Украин. посл. 3. 157). Лиха не шукай, воно само тебе найде (укр.). (Ном., 40). Лихе не забудеться (укр.). (Укр. пр., 1963, 33). (Украин. посл. 3. 159). Лихе не пропаде (укр.). (Прип., 183). (Украин. посл. 3. 159). – # (бел.).

 

Де лихо, втікай тихо (укр.)(Н. н., Вол.).— Біл.: Гр., 1, 453. (Украин. посл. 3. 157). – Дзе ліха, уцякай ціха (бел.). Fed., 164. Грынблат 1976, 1, 453. ~ Ад ліха ўцякай ціха (бел.). Fed., 164. Грынблат 1976, 1, 453. # (рус.).

 

Зло злом и губится (рус.). Спир. 1985, 78. Зло злым выгоняют (рус.). Богд. 1741, 91; Тан. 1986, 62.Лихий лихом погибає (укр.). (Закр., 176). (Украин. посл. 3. 159). ~ Злым злое изгоняют. Тан. 1986, 62. – # (бел.).

 

Зло к нам летит, а от нас ползёт (рус.). Паус нач. XVIII в., 41; Тан. 1986, 62. ~ ~ Зло споро – не сживёшь скоро (рус.). Ан. 1988, 107. Злое споро, не умрёт скоро (рус.). Тан. 1986, 62; Ан. 1988, 107. Злой быстрей ходит (рус.). Раз. 1957, 97. ~ ~ Лихе швидко приходить, а поволі відходить (укр.). (Ільк., 50; Ном.,W; Висл., 288). (Украин. посл. 3. 159). Не так скоро лихо вилізе, як влізе (укр.). (Укр. пр., 1955, 35; 1963, 33);  Не так швидко лихо вилізе, як влізе (укр.). (ІМФЕ, 29-3, 124, ,41). (Украин. посл. 3. 160). ~ ~ ~ Лихо входить пудами, а виходить золотниками (укр.). (Шиш.-Іл., ,11): Ном., 40);  Лихо приходить пудами, а сходить золотниками (укр.). (Ном., 40; Укр. пр., 1955, 35). (Украин. посл. 3. 159). Лихо горлом влізло (Укр. пр., 1963, 505). (Украин. посл. 3. 159). – # (бел.).

 

Зло тихо летать не может (рус.). Сн. 1848, 142; Мих. 2, 343. < Петр I в письме к Мазепе. 1708 г. (Ср. Деяния Петра I, 2.). Прим. М. И. Михельсона. ~ ~ Лихо, та не мовчить (укр.). (Ном., 48; Укр. пр., 1963, 31);  Лихо не мовчить (укр.). (Н. ск., 1971, 75). (Украин. посл. 3. 160). – # (бел.).

 

Иди скоро нагонишь горе; иди тихо тебя нагонит лихо (рус.). ДП 1, 119; Ан. 1988, 117. – Іди  скоро наженеш горе,  іди тихо тебе  нажене лихо (укр.). (ІМФЕ, 29-3, 128, 31).— Рос: Даль, 159. (Украин. посл. 3. 157). – # (бел.).

 

Из двух зол выбирай меньшее (рус.). Кург. 1777, 112; СлРЯ ХVIII в. 8, 185; Сн. 1848, 152; ДП 1, 361; Мих. 1, 364; Соб. 1956, 30; Спир. 1985, 109; Тан. 1986, 64; Сок., 237. – З двох лих вибирай менше (укр.). (Прип., 182). (Украин. посл. 3. 157). ~ Выбирай из двух зол лучшее (рус.). Тан. 1986, 38. – # (бел.).

 

Не буди лихо, когда оно спит (рус.).  Сок., 240. – Не буди лиха, доки воно спить (укр.). (ІМФЕ, 14-3, 211, 234). (Украин. посл. 3. 160). ~ Не буди лихо, будет лежать тихо (рус.). Сок., 240; Не буди лихо, когда спит тихо (пока лихо спит) (рус.).  Раз. 1957, 137; Не буди лихо пока оно тихо (рус.).  Пск., Ленингр. Соловьева 2001, 49. ~ ~ Най лихо спить, не треба його будити (укр.). (Фр., III, 2, 472);  (Украин. посл. 3. 160). Нехай теє лихо сидить в лісі тихо (укр.)! (Укр. пр., 1963, 31);  Нехай теє лихо буде тихо (укр.)! (Ном., 96; Укр. пр., 1936, 137). ~ ~ ~ Не ходи, де лихо (укр.). (Ном., 40). (Украин. посл. 3. 161). Не шукай лиха, воно само тебе знайде (укр.). (ІМФЕ, 29-3, 128, \51);  Не шукай лиха само тебе знайде (укр.). (Чуб., 263; Укр. пр., 1963,,41; Н. ск., 1971, 47); ... само на тебе найде (укр.). (ІМФЕ, 29-3, 113, 160).— Див. біда. (Украин. посл. 3. 161). – # (бел.).

 

Хоть криво поеду, а к злому не заеду (рус.). Ан. 1988, 320. ~ ~ ~ Лепей абайці ліхога чалавека, як сустрэцца з ім (бел.). Л.Корсак, 1961, Асіп. 13.9.11. Грынблат 1976, 2, 262.  # (укр.).

 

* Русские

Всякое зло терпеньем одолеть можно. Сн. 1848, 46; Тан. 1986, 35. Иное зло и терпеньем одолеть можно. Рыбн. 1961, 115; Ан. 1988, 120.

Зла за зло не воздавай. Богд. 1741, 91; Сн. 1848, 144; Тан. 1986, 62.

Зло – в дверь, любовь – в окно. Спир. 1985, 109. Зло в хату – любовь из хаты. Спир. 1985, 109.

Зло берёт, что сосед хорошо живёт. Спир. 1985, 108.

Зло заблаговременно отвращать надлежит. Лексикон 1731, 742; Geyr 1981, 205.

Зло приобретённое зло и пропадает . Тан. 1986, 62.

Зло пропадает, а добро не умрёт. Ю.-рус. Рыбн. 1961, 115.

Зло с лукавым водились, да оба в яму ввалились. Сн. 1848, 142. Злой с лукавым водились, да оба в яму свалились. Ан. 1988, 107.

Зло что лёд – до тепла живёт. Тан. 1986, 62.

Злого любить – себя губить. Тат. нач. XVIII в., 53; Д 1, 405.

Злой плачет от зависти, а добрый – от радости. Ан. 1988, 107.

Злому не вверяйся, добрых не чуждайся. Сн. 1848, 143.

Злый всегда мыслит злое. Сим., 104. Зло всегда мыслит злое. Сн. 1848, 142. Зло на зло идёт. Томск. Верш. 3, 24. < Зло вызывает ответное зло.

Кто делает зло, тот добра не встретит. Кубан. ППЗК 2000, 43. Кто зло говорит (творит), сам от зла погибает. Спир. 1985, 109. Кто зло сделает, то и получит. Паус нач. XVIII в., 41. Кто злу потакает, сам зло творит. Спир. 1985, 86.

Кто доброе творит, того зло не вредит. Сн. 1848, 187; Ан. 1988, 148.

Кто злым быть не хочет, тот со злыми не водится. Лексикон 1731, 668; Geyr 1981, 195. Между злыми и сам зол будеши. Лексикон 1731, 242; Geyr 1981, 112.

Кто злым попрекает, тот сам зло творит. Под., Зим. 1956, 65. Кто старое зло помнит, тому глаз вон. Алещенко 2008, 245. < Употреблено в сказке «Сказка о серебряном блюдечке и наливном яблочке». Афанасьев 1957, № 569.

Мы, кого обидим, того зла не помним. ДП 1, 34.

На зло и дурака хватит. Ан. 1988, 193.

На зло молящего Бог не слушает. Д 2, 341; Тан. 1986, 92.

Не было бы зла, да зависть нанесла. С.-рус. Рыбн. 1961, 160; Ан. 1988, 207; Сок., 218.

Не верь тому, кому зло учинил. Паус нач. XVIII в., 41; Тан. 1986, 98.

Не тот ушиб, кто ударил, а кто на зло наставил. С.-рус. Рыбн. 1961, 76.

Нет злее зла, чем злая жена. Спир. 1985, 108, 112.

Нет такого зла или худого (худаго) дела, которого не можно бы было прикрыти (прикрыть). Лексикон 1731, 34; Geyr 1981, 82.

Тому тяжело, кто помнит зло. Барс. 1770, 209; СлРЯ ХVIII в. 8, 185; Раз. 1957, 98; Тан. 1986, 148; Ан. 1988, 302.

 

* Украинские

... поки спить лихо (Ном., 40; Укр. пр., 1963, 31); 

Без лиха в світі не буває (Прип., 182). (Украин. посл. 3. 157)

Бий лихом об землю, як швець мокрою халявою об лаву (//. п., Вол.);  

Більш копи лиха не буде! (Шиш.-Іл., 9; Ном., 101; Чуб., 281; Мал., 189; Укр. пр., 1955, 274; Н. ск., 1971, 73);  Більш копи лиха не буде, а рублем чорт його відбуде (Закр., 145);  Більш копи лиха не буде, бо як єсть копа, то вже всенька біда (Мал., 188);  Більш не буде, як півкопи лиха (Н. н., Черніг.);  Більш як півкопи лиха не буде (Літ. газ., 1961, 8. XII); Уже що буде, то буде, а більш копи лиха не буде (Скр., 108); є) Що буде, то буде... (Шиш.-Іл., 56; Н. ск.,1971, 99). (Украин. посл. 3. 157)

Велике лихо примушує забувати мале (Н. п., Вол.). (Украин. посл. 3. 157)

Відходить лихо пішки, а приїздить верхи (Укр. пр., 1955, 34;1963, 33). (Украин. посл. 3. 157)

Встань, лихо, та й не ляж! (Укр. пр., 1963, 32). (Украин. посл. 3. 157)

Горбом, брате, лиха не вб'єш (Укр. пр., 1955, 71). (Украин. посл. 3. 157)

Де лихо пристане, там і трава в'яне (Шши.Іл., 20; Ном., 41; Укр. пр., 1936, 134; 1963, 33; Н. ск., 1971, І7). (Украин. посл. 3. 157)

Де люди, там і лихо;  Де люди, там і лихо з хворобою блудить (Укр. пр., 1963, 30). (Украин. посл. 3. 157)

Дій швидко, то бридко, дій тихо і так лихо (Прип., 102). (Украин. посл. 3. 157)

До лиха та ще лихо (Скр., 35). (Украин. посл. 3. 157)

Добре чуже лихо міряти зміряй своє! (Ном., 47; Укр. п/>1963, 34). (Украин. посл. 3. 157)

Єдно лихо не докучить (Ном., 223). (Украин. посл. 3. 157)

З тихеньких все лихо буває (Ном., 61). (Украин. посл. 3. 157)

Зверху гарно та тихо, а всередині ворушиться лихо (Вік живи,25; Укр. пр., 1963, 367). (Украин. посл. 3. 157)

Знатимеш, коли лихо матимеш (Укр. пр., 1963, 33). (Украин. посл. 3. 157)

І два лиха добра не роблять (Прип., 182). (Украин. посл. 3. 157)

І живеш гидко, і їсти б бридко, як лихо чіпає (Укр. пр., 196,'і.33). (Украин. посл. 3. 157)

І світ мине, а лихо не згине (ІМФЕ, 29-3, 132, 31). (Украин. посл. 3. 157)

Казало лихо: не буть добру (Шиш.-Іл., 33; Укр. пр., 1963.161).— Біл.: Гр., 1, 450.

Коли б так за добро, як за лихо (Ном., 40). (Украин. посл. 3. 157)

Кому година тиха, шукає собі лиха (Н. н., Київщ.). (Украин. посл. 3. 157)

Краще терпіти велике лихо, як зробити мале (Прип., 138). (Украин. посл. 3. 157)

Крутнувсь та й лиха здобувсь (Ном., 40; Укр. пр., 1963, 31). (Украин. посл. 3. 157)

Купив лиха за свої гроші (ІМФЕ, 29-3, 124, Зі). (Украин. посл. 3. 157)

Ледве лихо дозналося, де люди живуть (Укр. пр., 1963, 31). (Украин. посл. 3. 157

Лиха година, як у бідного здохне корова, а в багатого вмре дитина (Укр. пр., 1963, 116). (Украин. посл. 3. 162)

Лихо да не мовчить (Зін., 232). (Украин. посл. 3. 159)

Лихо до нас біжить бігом, а від нас навкарачки лізе (Укр. пр., 11)55, 34; Вік живи, 20; Укр. пр., 1963, 33). (Украин. посл. 3. 159)

Лихо збудеш всю журбу забудеш (Укр. пр., 1955, 71). (Украин. посл. 3. 159)

Лихо і з правдою, лихо і з брехнею: за правду б'ють, за брехню віри не дають (ІМФЕ, 8-К2, 15, 28, Яворн.; Укр. пр., 1963, 33) (Украин. посл. 3. 159)

Лихо й під землею знайде (ІМФЕ, 14-3, 382, 33). (Украин. посл. 3. 159)

Лихо коїть (Ном., 58). (Украин. посл. 3. 159)

Лихо на вірьовці водять (Ном., 40; Укр. пр., 1963, 35).

Лихо не вморить, так спотворить (Н. ск., 1971, 47). (Украин. посл. 3. 159)

Лихо не вморить, так спотворить (Ном., 41; Укр. пр., 1963, 34).

Лихо не спить, а за нами стежить (Прип., 183). (Украин. посл. 3. 159) Лихо не по дереву ходить, тілько по людях (Зін., 232; Скр., 85);  Лихо по людях ходить, не по лісі (Укр. пр., 1963, ЗО; Н. ск.,1971, 47).— Див. біда, нещастя. (Украин. посл. 3. 159)

Лихо нікого не красить (Укр. пр.,  1955, 53;  1963, 34);  Лихо тільки рака красить (Н. н., Житом.).— Див. біда, горе. (Украин. посл. 3. 159)

Лихо ніколи не згине (Н. п., Житом.).— Біл.: Гр., 2, 430. (Украин. посл. 3. 159)

 Лихо печене;  Лихо ж мені недопечене (Укр. пр., 1963,32). (Украин. посл. 3. 159)

Лихо погнало (Ном., 41; Укр. пр.,  1963, 31);   Лихо погнало лихо спіткало (ІМФЕ, 29-3, 138, 64). (Украин. посл. 3. 159)

Лихо приключки шукає (Укр. пр., 1963, 31). (Украин. посл. 3. 159)

Лихо сій, лихо і вродить (Прип., 173). (Украин. посл. 3. 159)

Лихо спіткало (Ном., 41; Укр. пр., 1963, 32). (Украин. посл. 3. 159)

Лихо та й годі! (Укр. пр., 1963, 32) (Украин. посл. 3. 159)

Лихо та ще з лихом (Ном., 41; Укр. пр., 1963, 32). (Украин. посл. 3. 160)

Лихо тобі, воле, коли тебе корова коле (Закр., 176).— Див. Iвіл. (Украин. посл. 3. 160)

Лихо як наскочить, то й почне торочить (Укр. пр., 1936  1311955, 35; 1963, 33).

Лихо якось перетреться та й так минеться (ІМФЕ, 14-3, 211141). (Украин. посл. 3. 160)

Лихого діла не вгадаєш (Н. н., Львівщ.).

Лихої години не проспить (Фр., І, 2, 369).

Лихом йому занудилось (Укр. пр., 1963, 31). (Украин. посл. 3. 159)

Лихом об землю вдарити (Закр., 176; Сл. ід., 185). (Украин. посл. 3. 157)

Лихом торгувати (Ном., 41; Укр. пр., 1963, ЗО).

Лихому всюди лихо (Н. н., Вол.).— Біл.: Гр., 1, 451. (Украин. посл. 3. 159)

Люди не раки, з лиха не почервоніють (Укр. пр., 1963, 34 ) (Украин. посл. 3. 160)

Мине лихо, буде тихо (Фр., II, 2, 349; Прип., 183). (Украин. посл. 3. 160)

Міняв тихо виміняв лихо (ІМФЕ, 29-3, 124, 31).— Дниміняти.

 Мовчи з лихом! (Ном., 48);  Мовчи, лихо, аби тихо' (Ном., 96; Укр. пр., 1963, 31; Н. ск., 1971, 47).— Біл.: Гр., /, 453. (Украин. посл. 3. 160)

На все достатній, а на лихо не жаден (Укр. пр., 1963, 34). (Украин. посл. 3. 160)

На всяку деревину птиця сідає, всяка людина своє лихо мас (Укр. пр., 1963, 30).

На гладкій дорозі лихо мі спіткало (Фр., І, 2, 337). (Украин. посл. 3. 160)

На других гомонять, а самі все лихо творять (Укр. пр., 1961224).

На лихо здатись (Укр. пр., 1963, 31). (Украин. посл. 3. 160)

На лихо майстра не шукай (Укр. пр., 1963, 31).

На твоє лихо зроблю! (Укр.пр., 1963, 464). (Украин. посл. 3. 160)

На те й лихо, щоб з ним битись (Укр. пр., 1955, 73; Н ск1971, 75).

Наберуся три копи лиха, ще й зверху (Укр. пр., 1955, 31963, 33). (Украин. посл. 3. 160)

 Навчить лихо з салом коржі їсти (ВНС. 14; Ном., 190, Укр. пр., 1955, 293); ... коржі з салом їсти (Шиш.Іл., 45; Н. ск., 1971. 46);  Навчить лихо з маком коржі їсти (Укр. пр.,  1955, 45):  Навчить лихо коржі їсти (ІМФЕ, 1-5, 462, 71).— Див. біда, горе. (Украин. посл. 3. 160)

Насунулось лиха на бісового батька (Укр. пр., 1963, 33).

Не лихо журить: чужа сторінка та невдала жінка (Укр. пр.,1963, 34).— Див. 2, жінка. (Украин. посл. 3. 160)

Не поминай лихом, а добром як хочеш (Укр. пр., 1963, 700).

Не радуйся чужому лихові (Зін., 262; Ном., 47; Укр. пр 1955, 217; 1963, 34). (Украин. посл. 3. 160)

Не стямишся, відкіль лихо складеться (Укр. пр., 1963, 32). (Украин. посл. 3. 160)

Нехай наше лихо скаче! (Ном., 245; Укр. пр., 1936, 137; 1963,15). (Украин. посл. 3. 161)

Нещаслива родина як лиха година (Прип., 295). (Украин. посл. 3. 162

Од лиха тихо, а добра не чувати (Н. н., Ров.).— Біл.: Гр:, 1,451.

Од того лиха не маю, що свій розум маю (Ном., 119). (Украин. посл. 3. 161)

Одна доля, одне лихо людей докупи зводять (Укр. пр., 1963,157). (Украин. посл. 3. 161)

Одне лихо не докучить (Укр. пр., 1963, 34). (Украин. посл. 3. 161)

Одне лихо погане, а друге іще гірше (Прип., 231). (Украин. посл. 3. 161)

От тобі, ковалихо, лихо, що у кузні тихо (Укр. пр., 1963, 114). (Украин. посл. 3. 161)

Пішов на лихо (Укр. пр., 1963, 31);  Пішлось на лихо (Укр. пр., 1963, 32);  Пішло вже на лихо та на погибель (Укр. пр.,1963, 33). (Украин. посл. 3. 161)

Побила лиха година, ота чужа нива та позичений серп (Укр. пр., 1963. 89).— Див. 1, нива. (Украин. посл. 3. 162)

При добрій годині брати й побратими, а при лихій годині немає й родини (Укр. пр., 1963, 658).— Див. 2, родина. (Украин. посл. 3. 162)

Свого лиха на чужі плечі не перекладеш (Н. н., Черк.). (Украин. посл. 3. 161)

Своє лихо забувай, а чужого не тримай (Прип., 183). (Украин. посл. 3. 161)

Сиди вдома тихо, знайде тебе і там лихо (ІМФЕ, 29-3, 152, 13);

 Сиди тихенько, щоб тебе не знало лишенько (Ком., 94); 

 Сиди тихо, нехай спить лихо (Фр., Ш, 1, 89);

Сиди тихо, щоб не знало лихо (Ном., 40);

Сиди тихо, щоби тя не знайшло лихо (Фр., III, 1, 208); 

Сиди, грибе, поки тебе лихо здибле (Укр. пр., 1963, 31).— Див. 1, гриб. (Украин. посл. 3. 161)

Скажи лихо та й мовчи (Ном., 48). (Украин. посл. 3. 161)

Схотілося лиха (Укр. пр., 1963, 31). (Украин. посл. 3. 161)

Так-то й одбуть, лиха не набравшись (Ном., 272). (Украин. посл. 3. 161)

Ти хочеш на гору, а лихо за ногу (Укр. пр., 1936, 20; 1963,33).

То не лихо, як одно, а два та три! (Укр. пр., 1963, 34). (Украин. посл. 3. 161)

У лиха пограться (Укр. пр., 1963, ЗО). (Украин. посл. 3. 161)

 У світі пізнаєш, де лихо живе (ІМФЕ, 14-3, 211, 32);  Узнаєш, по чім ківш лиха (Укр. пр., 1963, 33). (Украин. посл. 3. 161)

Уже що буде, то буде, а більш копи лиха не буде (Укр. пр.,1963, 35).

Умій тільки одходить, а лихо то прийде (Укр. пр., 1963, 31).

Хай іде лихо на ліс, звідки його біс приніс (Прип., 183). (Украин. посл. 3. 161)

Хоть лихо, аби тихо (Фр., ПІ, 2, 473; Прип., 183). (Украин. посл. 3. 162)

Хотя з поганими людьми живеш тихо, а прийде в гості лихії (ІМФЕ, 29-3, 123, 31). (Украин. посл. 3. 162)

Хоч пнем по сові, хоч сову об пень, а все сові лихо (Шиш.-Іл 77).— Див. 1, сова. (Украин. посл. 3. 162)

Хто лихом жартує, той його й скуштує (Ном., 40; Прип., 183, Укр. пр., 1963, ЗО). (Украин. посл. 3. 162)

Це лихо дочасне, не вічне (Укр. пр., 1963, 35). (Украин. посл. 3. 162)

Чорт лихо не візьме (ІМФЕ, 1-6, 553, 65). (Украин. посл. 3. 162)

 Чуже лихо людям  сміх  (ІМФЕ,  8-К2,  25,  Яворн.)\  Чужому лихові не смійся (Шиш.-Іл., 83; Укр. пр., 1963, 34; Н. ск..1971, 47). (Украин. посл. 3. 162)

 Чуже лихо за ласощі, а своє за хрін (Ном., 4-7; Прип., 183; Укр. пр., 1955, 273; 1963, 34; Н. ск., 1971, 47);  Чуже лихо за мед, а своє за горе (ІМФЕ, 8-К2, 25, Яворн.). (Украин. посл. 3. 162)

Швидко йди ти доженеш лихо, іди тихо тебе дожене лихо (Шиш.-Іл., 83; Ном., 154; Укр. пр., 1963, 32).— Див. біда. (Украин. посл. 3. 162)

Щоб лиха не знати, треба рано вставати (Укр. пр., 1955, 204).— Див. 1, вставати. (Украин. посл. 3. 162)

Щоб лиха не знати, треба своїм плугом та на своїй ниві орати (Укр.пр., 1955, 73).— Див. 1, орати. (Украин. посл. 3. 162)

Щоб лихом жартувати, не треба панувати (Ном., 40; Укр.пр., 1963, ЗО).

Як засинаю, тоді тільки й лихо забуваю (Укр. пр., 1936, 23;1955, 39).

Як лихо, то й болячка зверху (Чуб., 271). (Украин. посл. 3. 162)

Як лихо, то ходи, Петрихо, а як п'ють та їдять, тоді на Петриху не глядять (Ном., 46). (Украин. посл. 3. 162)

Як не бігай, як не скач, там де лихо, там і плач (Ком., 6). (Украин. посл. 3. 162)

Як не жий, а лиха не минеш (Прип., 183). (Украин. посл. 3. 162)

 Як пішло вже на лихо, то дійде до погибелі тихо;  Як прийде лихо, почухаєшся, де й не свербить;  Як припаде лихо, то й дурню вклонишся (Укр. пр., 1963, 33). (Украин. посл. 3. 162)

Як прийде зла година, треба знать, почім ківш лиха (Укр. пр..1963, 32). (Украин. посл. 3. 162)

Як прийде лихо, не всидиш тихо (Н. н., Вол.).— Біл.: Гр., 1, 453;492. (Украин. посл. 3. 161)

Як хмара, лихо на нас упало (Укр. пр., 1963, 32). (Украин. посл. 3. 162)

 

* Белорусские

3 ліхім чалавекам то і гадзіна векам. Fed., 64. Грынблат 1976, 2, 262.

Аб сабацы – сабачы ўспамін. Дуб., Нар., 1. Грынблат 1976, 2, 258.

Ад ліхога не адкарастацца. Сержп., 22. Грынблат 1976, 2, 262.

Ад ліхога полы падкашы ды ўцякай. Fed., 163. Грынблат 1976, 2, 262.

Ад чорта крыж маеш, а ад ліхога чалавека нічога. Fed., 66. Грынблат 1976, 2, 262. Чорта храстом аджэніш, а ад ліхога чалавека не адкрысцішся, не адмолішся. Ріеtk., 354. Грынблат 1976, 2, 262. Ад сабакі кіем аджанешся, ад чорта адхрысцішся, а ад яго не адчэпішся. Fed., 4. Грынблат 1976, 2, 263.

Адзін другога не перавесіць. Нос., 118. Вар.: Fed., 228; М.Мельнічэнка, 1950, Гом. 13.3.29. Грынблат 1976, 2, 259. Хоць на шальках узвесіць, то адзін другога не перавесіць. Нос., 174. Грынблат 1976, 2, 260. Каб іх на адной галіне абодвых павешаў, то адзін другога не пераважыў бы. Fed., 225. Грынблат 1976, 2, 260.

Благі чалавек што вугалле: або апячэ, або абмарае. Янк., М., 45. Грынблат 1976, 2, 258.

Благія вочы, благія рукі. Tyszk., 414. Грынблат 1976, 2, 261. Благія вочы, благая рука. Шпил., 175; Нос., Слов., 26; Дуб., 7; Сержп., 137. Грынблат 1976, 2, 261.

Благога як ні кармі – благое благім будзе. Сержп., 31. Грынблат 1976, 2, 260. От так: зародзішся такей, і памрэш такей. М.Грынблат, 1964, Віц. 8.1.87. Грынблат 1976, 2, 260. Крывое дзерава трудна выпрастаць. Fed., 95. Грынблат 1976, 2, 260. Крывога дзерава не выпраміш. Нос., 69; Сержп., 29. Грынблат 1976, 2, 260. Крывое дзерава заўсягды крывым застанецца, колькі не прамі. Дуб., 29. Грынблат 1976, 2, 260. Чорна белым не стане. Fed., 66. Грынблат 1976, 2, 260. Чорнага кабяля не вымыеш дабяла. Нос., 183. Грынблат 1976, 2, 260. Чорнага сакала не вымыеш дабяла. 1961, Брасл. 13.9.6. Грынблат 1976, 2, 260. Чорнага сабаля не вымыець ні мыла, ні вада. М.Грынблат, 1964, Пол. 8.1.87. Грынблат 1976, 2, 260.

Благой благаце дрэнна і на куце. Мін.-Мал., 1970, 158, Уздз. Грынблат 1976, 2, 262.

Благому Яську ні ў чэсць, ні ў ласку. А.Мірончык, 1953, Пліс. 13.10.40. Грынблат 1976, 2, 258.

Верабей і той зло мае. А.Русiновiч, 1954, Светл. 13.3.29. Грынблат 1976, 2, 257. I гарбаты злосць мае. Fed., 357. Грынблат 1976, 2, 257. Сярдзiт, да не дуж. Tyszk., 427. Грынблат 1976, 2, 257.

Глядзіць прыгож, ды нягож. Сержп., 80. Грынблат 1976, 2, 261.

Да нашага берага ніц добрага (людскага) не прыплыве. Fed., 31. Грынблат 1976, 2, 259.

Добрага карчма не папсуе, ліхога касцёл не направіць. Fed., 79. Грынблат 1976, 2, 260.

Добры і слова паслухае, а ліхі і кія не. Fed., 79. Грынблат 1976, 2, 261. Добраму кіў, а лядачаму кій. Радч., 246. Грынблат 1976, 2, 261.

Добры сабака лепшы за ліхога чалавека. Fed., 268. Грынблат 1976, 2, 262.

Добрыя людзі на камені і пад каменем, а ліхія каб і на добрай раллі не раслі. Fed., 62. Грынблат 1976, 2, 260.

Жывець, мадзеець, а ліха дзеець. Нос., 42. Грынблат 1976, 2, 261.

За шавеллю і добрага чалавека не відна. Нос., 48. Грынблат 1976, 2, 258.

Заўсёды ліхому лепш на свеце, як добраму. Fed., 164. Грынблат 1976, 2, 261.

К нашаму берагу нічога добрага не прыстанець. Нос., 72. Грынблат 1976, 2, 259.

Кепскаму ўсюды кепска. Fed., 143. Грынблат 1976, 2, 262.

Лепей з добрым згубіць, як з благім знайці. Tyszk., 417; Шпил., 183; Dybow., 183, Вар.: Fed., 79. Грынблат 1976, 2, 262.

Ліхі добрага не любіць. Fed., 164. Грынблат 1976, 2, 262.

Ліхі ліхога шукае. Fed., 1964. Грынблат 1976, 2, 260. Сабака сабаку знае. А.Русіновіч, 1954, Светл. 13.3.29. Грынблат 1976, 2, 259.

Ліхі чалавек гаршэй воўка. Сержп., 40. Грынблат 1976, 2, 261. Злы чалавек злей ваўка. Сах. Грынблат 1976, 2, 261.

Ліхі чалавек і за лучынку знойдзе прычынку. Янк., Дыял., III, 161, Глуск. Грынблат 1976, 2, 258.

Ліхога бі на адліў, то не зашкодзіць. Сержп., 71. Грынблат 1976, 2, 260.

Ліхога вучыць не трэба. Fed., 165. Грынблат 1976, 2, 262.

Ліхога нечага шкадаваць. Fed., 164. Грынблат 1976, 2, 260.

Ліхога чалавека нічым не ўважыш. Сержп., 125. Грынблат 1976, 2, 262.

Ліхой скулы не трэба дражніць. Fed., 291. Грынблат 1976, 2, 262. Трэба панаравіць ліхой скуле. Fed., 281. Грынблат 1976, 2, 262.

На ліхога чалавека і сабака брэша. Fed., 63. Грынблат 1976, 2, 263.

На плахіх і дохні няма, а добрыя мруць. А.Русiновiч, 1954, Светл. 13.3.29. Грынблат 1976, 2, 261.

На свет лепш не радзіцца, ніж ліхім чалавекам быць. Fed., 63. Грынблат 1976, 2, 263.

Не быўшы добрым, зрабiўся лiхiм (паганым). Pietk., 401. Грынблат 1976, 2, 257.

Не варт таго, каб яго святая (сырая) зямля насіла. Fed., 328. Грынблат 1976, 2, 258.

Не кладзі яму пальцы ў рот: у яго мядзвежы паварот, а воўчы паглёд. Ляцкий, 26. Грынблат 1976, 2, 259.

Не так бойся чорта, як ліхога чалавека. Pietk., 356. Грынблат 1976, 2, 261.

Не той ліхі, хто крычыць, а той ліхі, хто маўчыць. Сержп., 137. Грынблат 1976, 2, 261.

Па цэламу свету ходзіць, усюды шкодзіць. Ляцкий, 34. Грынблат 1976, 2, 260. 1 ў царкву ходзіць, і людзям шкодзіць. Ляцкий, 13. Грынблат 1976, 2, 260.

Паганага чалавека не перадзелаеш. М.Грынблат, 1974, Шкл. Грынблат 1976, 2, 258.

Сабаку б’ець, а сабака сабакам. Міеn., 396. Грынблат 1976, 2, 258.

Сам мужычок з кулачок, а зла, як у казла. Г.Барташэвiч, 1963, Маладз. 8.1.82. Грынблат 1976, 2, 257. Зла, як у казла, а сiлы, як у камара. М.Мельнiчэнка, 1950, Гом. 13.3.29. Грынблат 1976, 2, 257.

Сіла злога не аднога. Fed., 6. Грынблат 1976, 2, 263.

Сілаю злы не даступіцца. Fed., 357. Грынблат 1976, 2, 263.

Старасцю не стар, толькі ліхасцю прапаў. Ром., Зап., III, 231. Грынблат 1976, 2, 261.

Тады толькi добры, як спiць. Fed., 79. Грынблат 1976, 2, 257. Добры чалавек: як спiць з дубiнай прайсцi можна. М.Мельнiчэнка, 1950, Гом., 13. 3.29. Грынблат 1976, 2, 257. Як спіць, то колам пройдзеш. Г.Яцэвіч, 1965, Маст. 13.10.5. Грынблат 1976, 2, 257.

У гадзюкі няма іншай навукі, як кусаць. Ляцкий, 47. Грынблат 1976, 2, 258.

У горкага (ліхога) бортніка горкі мёд. Fed., 41. Грынблат 1976, 2, 258.

Усе бабры дабры, адна выдра лiхая (дурная). Tyszk., 427; Dybow., 90. Вар.: Аним., 262; Pietk., 394. Грынблат 1976, 2, 257. Усе бабры дабры, аднi выдры лiхi. Сцяшк., 612, Гродз. Грынблат 1976, 2, 257. Усе бабры дабры, адна выдра, лiха яе бяры. Нос., 17. Грынблат 1976, 2, 257. Усе добрыя, добрыя, адна выдра лiхая. Сержп., 95. Грынблат 1976, 2, 257.

Усякі гад на свой лад. Крэмнеў. Грынблат 1976, 2, 258.

Хто сам у балота ўлез, то хоча кожнага ўцягнуць. Fed., 21. Грынблат 1976, 2, 261.

 

 

8. ДОБРО И ЗЛО
(скачать в формате PDF)

 


 

11.   ГОСУДАРСТВО И ВЛАСТЬ

 

Народ и высшие сословия

 

***

 

Бары дерутся, а у холопов чубы болят (рус.). Д 4, 64. ~ Пани б'ються Іванова чуприна болить (укр.). (Чуб., 278) (Украин. посл. 3. 233); ... а в мужиків чуби болять (укр.). (ВНС, 29; Ном., 28; Укр. пр., 1963, 108) (Украин. посл. 3. 233); ... а в мужиків чуби тріщать (укр.). (Шиш.-Іл., 57; Укр. пр., 1936, 60; 1955, 12) (Украин. посл. 3. 233); ... а мужикам чуприни трясуться (укр.). (Чуб., 278) (Украин. посл. 3. 233);

 

Пани скубуться, а у мужиків чуби болять (укр.). (Перем., 1854, 105) (Украин. посл. 3. 233); Пани б'ються, а в нас чуби рвуться (укр.). (Укр. пр., 1963, 108; Н. ск., 1971, 73) (Украин. посл. 3. 233); ... а в простого люду чуби рвуться (укр.). (Гатцик, 345) (Украин. посл. 3. 233). ~ Паны дзяруцца, мужыком чупрыны трасуцца (бел.). Tyszk., 415. Грынблат 1976, 1, 319; Паны дзяруцца, a ў мужыкоў хахлы трасуцца (бел.). Нос., 125; Дуб., 51. Вар.: Пар., 129. Грынблат 1976, 1, 319; Паны дзяруцца, a ў мужыкоў чубы трашчаць (бел.). Дразд. Грынблат 1976, 1, 319; Як паны дзяруцца, то на мужыках кудры трасуцца (бел.). Fed., 216. Грынблат 1976, 1, 319; Пан з панам б’ецца, a ў мужыка лоб баліць (бел.). М.Рымша, 1957, Маз. 13.3.29. Грынблат 1976, 1, 319; Пан з панам б’ецца, a ў мужыка лоб трашчыць (бел.). Шейн, II, 479, Гор. п. Вар.: Булг., 178; Pietk., 333. Грынблат 1976, 1, 319. ~ ~ Пан з панам б’ецца, а в мужиків боки болять (укр.). (Фр., Ill, 2, 504; Висл., 318; Н. ск., 1971, 73) (Украин. посл. 3. 233);... а на хлопові шкура тріщить (укр.). (Прип., 13); ... а на хлопах шкіра тріщить (укр.). (ІМФЕ, 29-3, 128, 31) (Украин. посл. 3. 233); ... а на мужику шкура тріщить (укр.). (Н. ск., 1976, 11) (Украин. посл. 3. 233); ... а хлопів шкура болить (укр.). (Прип., 240) (Украин. посл. 3. 233); Пани шкунтуються, а нашого брата ріжуть (укр.). (Укр. пр., 1963, 108) (Украин. посл. 3. 233); Пани деруться, а мужики сміються (укр.). (Укр.пр., 1963, 108) (Украин. посл. 3. 233); Де пан з паном б'ється, там холоп своє волосся дає (укр.). (Укр. пр., 1963, 108); — Рос: Снег., 1, 105; Даль, 714; Жуков, 338;біл.: Гр., 1, 319. (Украин. посл. 3. 233).

 

Глас народа глас Божий (рус.). СлРЯ ХVIII в. 6, 91; Сн. 1848, 69; ДП 1, 315; Мих. 1, 196; Раз. 1957, 186; Тан. 1986, 40; Сок., 324. < Народа, а не толпы. Прим. М. И. Михельсона. Мих. 1, 196. – Голос народу — голос божий (укр.). (Фр., III, 2, 539; Прип., 75). (Украин. посл. 3. 278); Голос людський — голос божий (укр.). (Ном., 210). (Украин. посл. 3. 277); Голос громади — голос божий (укр.). (Чуб., 244; 1л., 98).(Украин. посл. 3. 276). – Голос громади — голос божий (бел.). (Чуб., 244; 1л., 98). (Украин. посл. 3. 276). ~ Глас Божий – глас народа (рус.). Барс. 1770, 39; СлРЯ ХVIII в. 2, 91.

 

Двум господам не служат (рус.). ДП 2, 136; Рыбн. 1961, 108; Тан. 1986, 46; Сок., 425. ~ Годі двом панам служити (укр.). (Фр., І, 2, 373). (Украин. посл. 3. 227); Трудно двом панам догодити (укр.). (Фр., III, 1, 226); Трудно двом панам служити (укр.). (ІМФЕ, 29-3, 129, 31). (Украин. посл. 3. 239); Двом панам тяжко служити (укр.). (Ільк., 24; Ном., 26; Висл., 255; Прип., 239).— Біл.: Гр., 1, 316. (Украин. посл. 3. 227). ~ Двум панам служыць не можна (бел.). Fed., 316. Грынблат 1976, 1, 316; Двум панам не служы. Fed., 289. Грынблат 1976, 1, 316. ~ ~ На двух господ служить – ни одному не угодить (рус.). Д 1, 385. ~ ~ Двом панам служит, а сорочки не має (укр.). (Ільк., 24; Ном., 26; Висл., 254) (Украин. посл. 3. 227). ~ ~ Адзін двом панам не ўгодзіць (бел.). Pietk., 383. Грынблат 1976, 1, 316; Адзін усім не ўгодзіць (бел.). Fed., 6. Грынблат 1976, 1, 376; Адзін усім не дагодзіць (не дапамога, не дапаможа, не дарадца, не спрацiвiцца) (бел.). ТП 5, 21; Трудно ўсім дагадзіць (бел.). Fed., 74. Грынблат 1976, 1, 376. ~ ~ ~ He сонца: усім не ўгрэеш (бел.). Добр., Смол., 112. Грынблат 1976, 1, 377; Яшчэ той не радзіўся, каб усяму свету дагадзіў (бел.). Fed., 74. Грынблат 1976, 1, 377.

 

Каков господин, таков и слуга (рус.). ФРЛ1 2, 584; СлРЯ ХVIII в. 5, 190. ? Який пан, такий слуга (укр.). (Н. п., Вол.).— Біл.: Гр., 1, 309. (Украин. посл. 3. 241)  ? Які пан, такі слуга (бел.). Fed., 216. Грынблат 1976, 1, 309. ~ ~ Каков пан, таков на нём и жупан (рус.). Д 1, 547; Який пан, такий його й жупан (укр.). (Шиш.Іл., 88; Укр. пр.,1963, 103; Н. ск., 1971, 37) (Украин. посл. 3. 241); Який пан, такий і жупан (укр.). (Ном., 137). (Украин. посл. 3. 241);  Який пан, такий його й крам (укр.). (Зіп., 260; Павл., 86; Шииі.-Іл., 88; Ном., 137; Укр. пр., 1963, 103; Н. ск., 1971, 37) (Украин. посл. 3. 241); Який пан, такий і крам (укр.). (Рад. Ант.; Фр., II, 2, 599; Зак. пр., 19).— Рос: Даль,701; біл.: Гр., 1, 301 (Украин. посл. 3. 241); Які пан, такі крам (бел.). Dybow., 184; Дуб., 20; Fed., 216. Грынблат 1976, 1, 301; Каков хозяин, таков и дом. Твер. ТПП 1993, 31; Пск., Ленингр. Соловьева 2001, 19. ~ Каков хозяин, такова и собака. Ан. 1988, 129. ~ ~ Який пан, такі й паненята (укр.). (Укр. пр., 1963, 110).

 

Коли пан сміється, то мужик плаче (укр.). (Н. н., Вол.).— Біл.: Гр.,1, 302. (Украин. посл. 3. 230).Калі пан смяецца – мужык плача (бел.).  Н.Рында, 1967, Зельв. 13.10.23. Грынблат 1976, 1, 302.

 

Куди люди, туди й я (укр.). (ІМФЕ, 14-3, 386, 516). – Ідзе грамада, і я туда  (бел.). Сцяшк., 594, Іў. Грынблат 1976, 1, 368. ~ Куди люди, туди й ми (укр.). (ІМФЕ, 14-3, 282, 32). (Украин. посл. 3. 277). ~ ~ Куда люди, туда и жужги (рус.). Перм. Прок. 1988, 83. < О тех, кто следует чьему-л. примеру, поступает так, как другие. Жужга – навозный жук; Куда люди, туда и Марья слепая (рус.). Приамур. Презр. О людях, не имющих собственного мнения, поступающих так, как поступают другие. ФСРГПриам. 2009, 77; Куда люди, туда и нелюди (рус.). Сок., 408.

 

Один в поле не воин (рус.). ДП 2, 114, 229; Д 1, 230; Ил. 1915, 102; Под., Зим. 1956, 60; Раз. 1957, 34; Рыбн. 1961, 55; Жук. 1966, 316–317; Спир. 1985, 53, 184; Ан. 1988, 240; Помор.  Мерк. 1997, 38, 110; Пермяков 1988, 156; Пск. СПП 2001, 137; Сок., 47, 377; Твер. ТПП 1993, 20; Акмол. Асенова 2010, 20. Котова 2010, 117. ? Один у полі не воїн (укр.). (Зак. пр., 44; Н. ск., 1971, 83) (Украин. посл. 3. 272);  Котова 2010, 117. – Адзін у полі не воін (бел.). В.Таранка, 1965, Скід. 13.10.1. Грынблат 1976, 1, 373. ~ Один солдат у полі не воїн (укр.). (Укр. пр., 1955, 76) (Украин. посл. 3. 272); Один солдат у полі не вояка (укр.). (Укр. пр.,1963, 159).— Рос: Снєг., 307; Даль, 631; Жуков, 316; біл.: Рапан., 11;Гр., 1, 373. (Украин. посл. 3. 272).

 

Один за всех, все за одного (рус.). Котова 2010, 107.Один за всіх, всі за одного (укр.). Котова 2010, 107. – Адзін за ўсіх, усе за аднаго (бел.). Котова 2010, 107; ТП 5, 19.

 

Одна бджола меду не наносить (укр.). (Н. н., Вол.). (Украин. посл. 3. 273). – Адна пчала мёду не наносіць (бел.). А.Махнач, 1952, Уздз. 13.10.15; Н.Парукаў, 1965, Добр. 13.10.19. Грынблат 1976, 1, 374. 1098. ~ Одна пчела немного (не много) мёду наберёт (рус.). Твер. ТПП 1993, 19; Одна пчела немного (не много) мёду натаскает (рус.). ДП 2, 229; Под., Зим. 1956, 59; Соб. 1956, 113; Раз. 1957, 64; Ан. 1988, 242; Сок., 377; Одна пчела много мёду не натаскает (рус.). Спир. 1985, 188. ~ Одна бджола мало меду наносить (укр.). (Укр. пр., 1955, 68; 1963, 159; Н. ск., 1971, 84) (Украин. посл. 3. 273). ~ ~ Одна пчела роя не сделает (рус.). Сок., 377. Одна пчела не заменит улей (рус.). Сок., 377.

 

Одна рука в ладоши не бьёт (рус.). Под., Зим. 1956, 59. ~ Одною рукою в долоні не заплещеш (укр.). (Н. ск., 1971, 84).— Рос: Даль, 778; біл.:Гр., 2, 38 (Украин. посл. 3. 273). ~ Адной рукой у далонь не хлопнеш (бел.). І.Суконкін, 1960, Церах. 13.3.29. Грынблат 1976, 2, 38.

 

Одной рукой узла не завяжешь (рус.). Сок., 378. – Одною рукою вузла не зав'яжеш (укр.). (Н. н., Черніг. (Украин. посл. 3. 273). ~ Одной рукой узла не развяжешь (рус.). Рыбн. 1961, 123; Тан. 1986, 114; ППЗК 2000, 65; Одна рука и узла не завяжет (рус.). Твер. ТПП 1993, 20. ~

 

Одним пальцем вузла не зав'яжеш (укр.). (Н. н., Вол.) (Украин. посл. 3. 273). ~ Адным пальцам вузла не завяжаш (бел.). А.Махнач, 1952, Уздз. 13.10.15. Грынблат 1976, 2, 38; Адна рука і вузла не завяжа (бел.). Сцяшк., 579, Лід. Вар.: Сцяшк., 579, Шчуч.; С.Клачко, 1966, Б.-Каш. 13.3.29; В.Ківель, 1967, Нясв. 13.10.21. Грынблат 1976, 2, 38. ~ ~ Одним пальцем і голки не вдержиш (укр.). (Укр. пр., 1955, 68; 1963, 159; Н. ск., 1971, 84) (Украин. посл. 3. 273). ~ ~ Адным пальцам і штаны не падцягнеш. І.Байко, 1967, Навагр. 13.10.23. Грынблат 1976, 2, 38.

 

Одному не розідратися на кілька частин (укр.). (Н. н., Вол.).— Біл.:Гр., 1, 374. (Украин. посл. 3. 273). – Аднаму не разадрацца на колькі часці (бел.). Fed., 6. Грынблат 1976, 1, 374. ~ ~ Раздумье да распутье: сколько ни стоять, а надвое не разорваться (рус.). Д 4, 28.

 

Пан скаче, а хлоп плаче (укр.). (Укр. пр., 1955, 8; 1963, 115). (Украин. посл. 3. 235). ~  Пан у шынку скача, а мужык у полі плача (бел.). Ахрым., 16. Грынблат 1976, 1, 303. ~ ~ ~ Где богатый проскачет, там мужик плачет (рус.). Акмол. Асенова 2010, 15. ~ ~ ~ Пани танцюють, бідні плачуть; Коли пани танцюють, то бідні люди плачуть (укр.). (Н. ск., 1964, 6). (Украин. посл. 3. 234). 

 

Панська воля наша доля (укр.). (Ном., 28; Укр. пр., 1963, 97).—Біл.: Гр., 1, 313. (Украин. посл. 3. 235).  ? Панская воля наша доля (бел.). Сержп., 131. Грынблат 1976, 1, 313. ~ Господня воля наша доля (рус.). ДП 1, 25; Д 1, 464; Ил. 1915, 74; Тан. 1986, 43.

 

С миру по нитке голому рубаха (рубашка) (рус.). Сн. 1848, 390; ДП 2, 45, 114; Д 2, 331; Под., Зим. 1956, 63; Соб. 1956, 123; Раз. 1957, 65; Рыбн. 1961, 174; Жук. 1966, 390; Спир. 1985, 53, 140, 187; Ан. 1988, 277; Пермяков 1988, 157; Помор. Мерк. 1997, 24; Пск. СПП 2001, 134; ПОС 27, 66; Пск., Ленингр. Соловьева 2001, 66; Сок., 326, 419; Твер. ТПП 1993, 19; Акмол. Асенова 2010, 18. ? 3 миру по нитці голому сорочка (укр.). (Ном., 87; Фр., II, 2, 383; Зак. пр., 67 (Украин. посл. 3. 276).З міру па нітцы, то голаму рубашка (бел.). Fed., 188. Грынблат 1976, 1, 371; З міру па нітцы голаму сарочка (бел.). Pietk., 330, Дразд. Грынблат 1976, 1, 371; З міру па нітцы, а голаму кашуля (бел.). А.Бізук, 1965, Шчуч. 13.10.1; А.Махнач, 1952, Уздз. 13.10.15. Грынблат 1976, 1, 371.~ 3 громади по нитці вже голому сорочка (укр.). (ІМФЕ, 14-3, 211, 142) (Украин. посл. 3. 276); Громада по нитці та й бідному сорочка (укр.). (Прип., 84; Вікживи, 13; Н. ск., 1976, ЗО) (Украин. посл. 3. 276);... та й бідному шнурок (укр.). (Прип., 84) (Украин. посл. 3. 276); 3 хати по нитці голому сорочка (укр.). (Ном., 87). (Украин. посл. 3. 276). ~ З усіх па нітцы, а голаму кашуля (бел.). Т.Багдзевіч, 1965, Шчуч. 13.10.5. Грынблат 1976, 1, 371. ~ ~  3 громади по латці голому свитка (укр.). (ІМФЕ, 29-3, 122, 31) (Украин. посл. 3. 276); 3 громади по крихті голодному пиріг (укр.). (ІМФЕ, 29-3, 122, 31) (Украин. посл. 3. 276).

Свет не без добрых людей (рус.). Мих. 1, 232; Раз. 1957, 75, 151; Рыбн. 1961, 55; Тан. 1986, 134; Ан. 1988, 280; Твер.ТПП 1993, 7; Котова 2010, 136.Світ не без добрих людей (укр.). Котова 2010, 136. – Свет не без добрых людзей (бел.). М.Мельнічэнка, 1950, Гом. 13.3.29; В.Бондар, 1967, Мін. 13.10.24. Грынблат 1976, 1, 371. Котова 2010, 136; ТП 5, 226. ~ Мир не без добрых людей (рус.). Раз. 1957, 150; Рыбн. 1961, 106; Жук. 1966, 223; Спир. 1985, 54; Тан. 1986, 86; Ан. 1988, 179; Помор. Мерк. 1997, 24; Твер. ТПП 1993, 33; На свете не без добрых людей (рус.). Д 2, 284; Мих. 1, 232; Раз. 1957, 150; Ан. 1988, 197; Сок., 171. ~ У світі не без добрих людей (укр.) Котова 2010, 136.

 

У господ каждый день праздник (рус.). Тан. 1986, 150. ~ ~ ~ Где господа, там и деньга завсегда (рус.). Сн. 1848, 63; Наш господин везде входим (рус.). Тан. 1986, 96; От того барин и гладок, как наелся – так и на бок (рус.). Рыбн. 1961, 146; Барину вершки, а мужику корешки (рус.). Рыбн. 1961, 147. ~ ~ ~ Кому роботи, а панові зальоти (укр.). (Фр., ПІ, 1, 29; Прип., 283). (Украин. посл. 3. 230); Нам болото, а панам золото (укр.). (Фр., І, 1, 105). (Украин. посл. 3. 231); Панам і дурням все дозволяється (укр.).  (Зак. пр., 15). (Украин. посл. 3. 232); Панам користь, а нам хворість (укр.). (Укр. пр., 1963, 106; Н. ск.,1971, 36). (Украин. посл. 3. 232); Пан не сіє і не косить, але вино п'є і великий живіт носить. (Вік живи, 12) (Украин. посл. 3. 235);   ~ ~ ~ Каб панам быў, y масле б плаваў, сырамі папіраўся (бел.). Tyszk., 431. Грынблат 1976, 1, 324; Каб панам быў, сала ложкаю еў бы, a ў саломе качаўся б, a булкі з-за пазухі ніколі б не выходзілі (бел.). Fed., 217. Грынблат 1976, 1, 324; Соладка ды смачна толькі цары ядуць (бел.). Ляцкий, 42. Грынблат 1976, 1, 296; Соладка да смачна толькі хіба цар есць (бел.). Сержп., 25. Грынблат 1976, 1, 296.

 

Что людям, то и нам (рус.). Тан. 1986, 165. – Що людям, те й нам (укр.). (Згар., 134; Укр. пр., 1963, 158).— Біл.:Гр., 1, 372. – Што людзям, то і нам (бел.). Добр., Смол., 119; Сержп., 11; М.Бандарэнка, 1966, Маз. 13.3.29. Грынблат 1976, 1, 372. Что людям желаешь, то сам получаешь. Рыбн. 1961, 107. ~ Что людям желаешь, то сам и получишь (рус.). Сок., 92. ~~ Что людям наливаешь, то и сам выпиваешь (рус.). Тан. 1986, 165; Что людям радеешь, то и сам добудешь (рус.). ДП 2, 13; Тан. 1986, 165.

Що в людей ведеться, то і в нас не минеться (укр.). (Н.   н., Вол.).—Біл.: Гр., 1, 369. – Што ў людзях вядзецца, тo i ў нас не мінецца (бел.). Ром., Зап., III, 236. Грынблат 1976, 1, 369.

 

***

 

В каком народе живёшь, того и обычая (обычья) держись (рус.). Ил. 1915, 109; Раз. 1957, 203; Спир. 1985, 13; Тан. 1986, 29; Ан. 1988, 35. ~ ~ Між який народ попадеш, того і шапку надівай (укр.). (ІМФЕ, 29-3,122, 31). # (бел.)

 

Видно пана по походці (укр.)(ВНС, 4; Шиш.-Іл., 15; Закр., 147;Укр. пр., 1936, 489). – Видно пана по халявах  (укр.) (Ном., 41; Білоц., 28;Укр. пр., 1936, 489; 1963, 119; Н. ск., 1971, 38); Знати пана по халявах (Шиш.-Іл., 25; Фр., II, 1, 205); Пізнати пана по халявах  (укр.) (Закр., 196; Висл., 321).Знаць пана па халявах (бел.). Ляцкий, 13; Fed., 219. Грынблат 1976, 1, 301; Відаць пана па халяве (бел.). В.Шаўчэнка, 1961, Ельск. 13.3.29; А.Фядосік, 1959, Капатк. 8.1.44. Грынблат 1976, 1, 301; Відна пан па халявах (бел.). І.Цішчанка, 1971, Брасл. 8.2.49. Грынблат 1976, 1, 301; Відна пан па халяўцы (бел.). Сержп., 131. Грынблат 1976, 1, 301. 314; Шляхціца пазнаюць па халявах (бел.). Мін.-Мал., 169, Пух. Грынблат 1976, 1, 311. ~ Видно пана пожупану (укр.) (Гатц., 330) ~ ~ Птаха пізнати по пір'ю, а пана по халявах (укр.) (Укр. пр., 1963, 103; Н. ск.,1971, 371 (Украин. посл. 3. 226). # (рус.)

 

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! (рус.) Барс. 1770, 23; Снег. 1848, 40; ДП 1, 46; ДП 2, 65; Мих. I, 123; Раз. 1957, 145, 225; Соб. 1956, 87; Жук. 1966, 89-90; Пск., Ленингр. Соловьева 2001, 18. – Вот табе, бабушка, Юр’еў дзень (бел.). Ром., Зап., I, 216. Грынблат 1976, 1, 319. # (укр.)

 

Всі пани та пани, тільки нема кому свині пасти (укр.). (ІМФЕ, 29-3,116, 16). (Украин. посл. 3. 226). ?  Усё паны да паны, а свінней няма каму пасці (бел.). Pietk., 384. Грынблат 1976, 1, 297. ~ Всі пани, а хто ж буде вибачте свині пасти (укр.). (Ільк., 16; Закр., 150; Висл., 242 (Украин. посл. 3. 226); Всі пани, а хто буде свині пасти (укр.). (Фр., II, 2, 492) (Украин. посл. 3. 226). ~ ~ ~ Я ва?шаць, і ты вашаць, хто ж нам хлеба напашыць (бел.). Hoc., Слов., 45. Вар.: Добр., Смол., 74. Грынблат 1976, 1, 297. # (рус.)

 

Господин гневу своему – господин всему (рус.). Д 1, 362; Мих. 1, 212; Раз. 1957, 152; Спир. 1985, 78; Тан. 1986, 43. ~ ~ ~ Пан над самім сабою i над сваёй душою (бел.). Дуб., 51. Грынблат 1976, 1, 320; Панок бяздушны: пан над самім сабою i над сваёй душою (бел.). Нос., 124. Грынблат 1976, 1, 320. # (укр.).  

 

Громада — великий чоловік (укр.). (Ільк., 21; Шиш.-Іл., 19; Гатц., 332; Ном., 209; Чуб., 244; Висл., 252; Фр., I, 2, 464; Прип., 84; Укр. пр., 1955, 67; Вік живи, 13; Укр. пр., 1963, 157; Н. ск., 1971, 30). –  Грамада – вялікі чалавек (бел.). Сержп., 39; Fed., 114; Pietk., 371; Сцяшк., 586, Гродз. Грынблат 1976, 1, 368. ~ ~ Громада — великий  чоловік, як єно  плюне,  то едного утопит (укр.). (Висл., 252).— Біл.: Рапан., 13. (Украин. посл. 3. 276). # (рус.)

 

Де один панує, там сотня бідує (укр.). (Укр. пр., 1955, 8; Вік живи, 12; Укр. пр., 1963, 115; Н. ск., 1971, 43). ~ Де один панує, там сто бідує (укр.). (Зак. пр.,11).— Біл.: Рапан., 22. ~ Дзе адзін танцуе, там сто гаруе (бел.). А.Ліс, 1958, Смарг. Грынблат 1976, 1, 302. # (рус.)

 

Де панська сила, там мужицька спина (укр.). (ІМФЕ, 29-3, 115,31).— Біл.: Гр., 1, 314. Дзе панская сіла, там мужыцкая спіна (бел.). М.Расюкевіч, 1965, Навагр. 13.10.2. Грынблат 1976, 1, 314. # (рус.)

 

Если вздохнуть всем народом – ветер будет (рус.). Под., Зим. 1956, 34; Сок., 504. ? Коли дихнуть усі люди, то вітер буде (укр.). (ІМФЕ, 14-3, 211, 32). (Украин. посл. 3. 277). ~ ~ Как весь народ вздохнёт, до царя дойдёт (рус.). Д 4, 570. ~ ~ Коли всією громадою зітхнути (дихнути), так і панятко здохне (укр.). (Укр. пр., 1963, 158). (Украин. посл. 3. 277); Громада плюне війта затопить (укр.). (Н. ск., 1971, 76); Громада, як плюне, то втопить, а як подує, то висушить (укр.). (Прип., 84). (Украин. посл. 3. 276). ~ ~ ~ Если народ един, он непобедим (рус.). Под., Зим. 1956, 33; Сок., 324; Народ захочет, бездну перескочит (рус.). Под., Зим. 1956, 61; Твер. ТПП 1993, 19; Народ разом дунет – поднимется буря (рус.). Спир. 1985, 13; Народу всё под силу, тем и держится (рус.). Под. 1956, 61; Сок., 325. # (бел.).

З пальця не виссуть люди (укр.). (Н. п., Вол.). – З пальца не выссуць людзі (бел.). Hoc., 158. Грынблат 1976, 1, 370. ~ ~ 3 пальця не виссуть люди, кажуть те, що бачать (укр.). (Н. н., Ів.-Фр. ).— Біл.: Гр., 1,370. # (рус.)

 

Как людям, так и нам (рус.). Забайк. Пащенко 2015, 231.  Што людзям, то і нам (бел.). Добр., Смол., 119; Сержп., 11; М.Бандарэнка, 1966, Маз. 13.3.29. Грынблат 1976, 1, 372; Як ты да людзей, так і людзі да цябе (бел.). Бяльк., 508, Мсцісл. Грынблат 1976, 1, 372; Як мы да людзей, так людзі да нас (бел.) Fed., 62. Грынблат 1976, 1, 372; Як ты людзям, так людзі табе (бел.). Шейн, II, 483, Слуцк. п.; Fed., 62; У.Іваноў, 1958, Мінск. Грынблат 1976, 1, 372; Як ён к народу, так і народ да яго (бел.). М.Мельнічэнка, 1950, Гом. 13.3.29. Грынблат 1976, 1, 372. # (укр.).

 

Много народу, да мало людей (рус.). Тан. 1986, 87; Сок., 605. ? Народу багато, а людей мало (укр.). (Укр. пр., 1955, 327; Вік живи,36). (Украин. посл. 3. 278). # (бел.).

 

На кого Бог, на того и люди (рус.). ДП 1, 119; Сок., 357, 378. – На кого бог, на того й люди (укр.). (Н. п., Вол.).— Біл.: Гр., 1, 370. 1055. – Ha каго бог, на таго і людзі (бел.). Mien., 395; Dybow., 13. Грынблат 1976, 1, 370. # (рус.)

 

Один дуб у полі не ліс (укр.). (Н. н. Вол.).— Біл.: Гр., 1,373 (Украин. посл. 3. 273). ~ Адзін дуб у полі то не лес (бел.). Fed., 83; Сцяшк., 578, Іў. Грынблат 1976, 1, 373; Котова 2010, 117; Адзін дуб у полі не гай (не дрэва, не дуб, пустая паляна) (бел.). ТП 5, 19. ~ ~ Адзін дуб у полі не ваяка (бел.). ТП 5, 19. # (рус.).

 

Один цвіт не робить вінка (укр.). (Укр. пр., 1963, 159; Н. ск., 1971, 84). (Украин. посл. 3. 273). ~ 3 адной краскі вянок не саўеш (бел.). Котова 2010, 80. # (рус.).

 

Одним колом плота не підіпреш (укр.). (Н. н., Вол.,).— Біл.: Гр., 1, 374. (Украин. посл. 3. 273). – Адным калом плота не падапрэш (бел.). Fed., 147; Я.Касач, 1966, Дзятл. 13.10.26; Сцяшк., 579, Слон. Грынблат 1976, 1, 374. ~ Один кіл плота не вдержить (укр.). (Укр. пр., 1963, 159) (Украин. посл. 3. 273). # (рус.).

 

Пан і піп одного поля ягоди (укр.). (Н. н., Вол.).— Біл.: Гр., 1,298. (Украин. посл. 3. 234) ? Пан і поп аднаго поля ягады (бел.). А.Фядосік, 1959, Капатк. 8.1.44. Грынблат 1976, 1, 298. ~ Пан і поп з аднаго пекла чэрці (бел.). Г.Прытычанка, 1960, Карм. 13.3.29. Грынблат 1976, 1, 298. # (рус.)

 

Пан не жне, не косить, а жупан носить (укр.). (Укр. пр.,1955, 5). (Украин. посл. 3. 235).  ~ ~ ~ Янук i засеяў i зжаў, a панок сажраў (бел.). Янк., 67. Грынблат 1976, 1, 315. # (рус.)

 

Пан не робить, та хороше ходить, а хлоп робить, що й піт кривавий його обливає, та нічого не має (укр.). (Укр. пр., 1936, 52; 1955, 12;Н. ск., 1971, 36). ~ ~ ~ Панам сеюць, жнуць i косяць, a сабе хлеба просяць (бел.). Янк., 61. Грынблат 1976, 1, 315; Мужык y полі надрываецца, a ў пана пуза ўздымаецца (бел.). Янк. М., 107. Грынблат 1976, 1, 315. # (рус.)

 

Пана повісять, а три дні перед ним шапку знімай часом ще одірветься (укр.). (Укр. пр., 1963, 113). (Украин. посл. 3. 232).Пана павесяць – тры дні перад ім шапку знімай, часам адарвецца (бел.). Нос., 124. Грынблат 1976, 1, 308. 275. ~ ~  Пана вядуць вешаць – мужык шапку скідае, бо як адарвецца, то адрыгнецца (бел.). Fed., 217. Грынблат 1976, 1, 308; Пана на шыбеніцу вядуць, a мужык шапку здымай, бо як адарвецца, дык адрыгнецца (бел.). Сержп., 130. Грынблат 1976, 1, 308. # (рус.)

 

Собака лает  [а] владыка едет (рус.). – Сим., 139; Паус нач. XVIII в., 40; Богд. 1741, 111; Тат. нач. XVIII в., 62; Лексикон 1731, 315; Geyr 1981, 127; Сн. 1848, 378; ДП 2, 161; Д 1, 213. – Сабака брэшаць, а пан едзець (бел.). Ром., Бел., I, 309; Радч., 248. Грынблат 1976, 1, 299. ~ Сабака брэша, а дваранін едзе (бел.). Czeczot, 113; Мальч., № 42; Mien., 397; Hoc., 113; Dybow., 17; Fed., 270. Грынблат 1976, 1, 299; Сабака брэшыць, а дваранін едзіць сабе (бел.). Дуб., 54. Вар.: Hoc., Слов., 264. Грынблат 1976, 1, 299. # (укр.)

 

Що громада скаже, то і пан не поможе (укр.). (Ільк., 111; Ном., 209; Висл., 356; Укр. пр., 1963, 158); – ... то й пан не розв'яже (Н. ск., 1971, 76). – Што грамада скажа і пан не паможа (бел.). Янк., 66. Грынблат 1976, 1, 368. ~ Що громада забажає, того і пан не поламає (укр.). (Укр. пр., 1955, 68; Вік живи, 13; Укр. пр., 1.963, 158). (Украин. посл. 3. 277). # (рус.)

 

* Русские

Барин берёт горлом, мужик горбом. Д 1, 379.

Барин за барина, мужик за мужика [стоит]. ДП 2, 97; Д 1, 49.

Без народа – не воевода (рус.). Под., Зим. 1956, 30; Спир. 1985, 182; Сок., 323. Человек без народа что дерево без плода (рус.).

В народе что в туче: в грозу всё наружу выйдет. ДП 1, 316; Д 1, 277; Ан. 1988, 37.

Где добры в народе нравы, там хранятся и уставы. Сн. 1848, 64.

Где народ, там и правда. Под., Зим. 1956, 61; Сок., 427.

Где народ, там и урод. Перм. Прок. 1988, 83.

Держи с народом связь, не ударишь лицом в грязь. Под., Зим. 1956, 61; Спир. 1985, 53.

Если народу служить, и на полюсе можно прожить. Под., Зим. 1956, 32.

Кто господин деньгам, а кто слуга. ДП 1, 78; Д 2, 209.

Куда барин, туда и дворня. ДП 1, 136; Д 1, 424.

На бар не угодишь: чем ни навоняй, всё неладно. Д 2, 388.

На народ плевать нельзя: себе в глаза попадёшь. Под., Зим. 1956, 35.

Народ – волна: пошумит и перестанет. Тан. 1986, 94.

Народ – тело, царь – голова. Сн. 1848, 248; ДП 1, 190; Тан. 1986, 94.

Народ глуп: всё в кучу лезет. ДП 1, 316; Тан. 1986, 94.

Народ думает, а царь ведает. Д 4, 570.

Народ мудренее, а земля – пустее. Тан. 1986, 94.

Народ не камень: на месте не лежит. Под., Зим. 1956, 62; Ан. 1988, 203.

Народ не убьёшь, его на всё хватит. Под., Зим. 1956, 34. Народ что бор дремучий: весь до корня не вырубишь. Под., Зим. 1956, 61; Ан. 1988, 203.

Народ недаром говорит. ДП 2, 160; Тан. 1986, 94.

Народ русский, а говорит разно. Пск. ПС, 320; СПП 2001, 135.

Народ что корова: кто пройдёт, тот и доит. Сн. 1848, 491.

Народа всего не переслушаешь. Богд. 1741, 98.

Наш народ растёт из года в год. Под., Зим. 1956, 32.

Не бойся барина, а бойся слуги. Снег. 1848, 259; ДП 1, 131.

Не ешь с барами вишен, костьми глаза выбьют! Снег. 1848, 297.

Не хвали себя сам, пусть тебя народ похвалит. Ан. 1988, 230.

Обиженный народ хуже ос жжёт. Под., Зим. 1956, 39; Раз. 1957, 155.

Одни народ доят, другие за рога держат. Тан. 1986, 114.

По барину и говядина, а по говядине и вилка. Рыбн. 1961, 125.       

Полез к барам – не пройдёт даром. Танч. 1986, 122.

Тот и господин, кто всё может сделать один. Сн. 1848, 403; ДП 1, 333; Тан. 1986, 148; Сок., 226.

У всякого барона своя фантазия. ДП 2, 111; Д 1, 51; Ил. 1915, 108; Соб. 1956, 127.

У нас народ смирен до поры, а как что – берётся за топоры. Под., Зим. 1956, 39; Раз. 1957, 35.

У хорошего барина и дворня хороша. ДП 2, 75; Д 1, 424.

Учи народ, учись у народа. Раз. 1957, 42.

Что народ увидит, то и Бог услышит. ДП 1, 25; Тан. 1986, 165.

 

* Украинские

Без єдної крупи горнець повний буде. (Н. ск., 1964, 25). (Украин. посл. 3. 272).

Без одного вояка фронт буде. (Н. ск., 1964, 25) (Украин. посл. 3. 272).

Більша громада, як одна баба. (Ільк., 7; Закр., 143; Ном., 209;Прип., 84; Укр. пр., 1963, 158). (Украин. посл. 3. 276).

Більший чоловік громада, ніж пан. (Укр. пр., 1955, 68; Н. ск., 1971, 77); Більший чоловік громада, як пан. (Ільк., 7; Ном., 209; Висл., 235; Укр. пр., 1936, 65; 1963, 158). (Украин. посл. 3. 276).

В панських дворах великі вікна, а мало світла. (Фр., І, 2, 534). (Украин. посл. 3. 226). 

В панські ворота широко увійти, та вузько вийти. (Ном., 26; Білоц., 28; Укр. пр., 1955, 11; 1963, 91; Н. ск., 1971, 36); В панськім дворі брама широка, а вузько вийти. (Чуб., 278); У панів широкі ворота входить, та вузькі виходить. (Перем., 1854, 105). (Украин. посл. 3. 226). 

Велетень у громаді як правда в пораді. (Укр. пр., 1963, 158). (Украин. посл. 3. 276).

Громада то золота гора, всьому раду дасть. (ІМФЕ, 29-3,122, 6). (Украин. посл. 3. 276).

Громада то не осиковий кілок, скоро не переломиш. (ІМФЕ,29-3, 122, 31).

Громада це рада, що рішила, так і буде. (Зак. пр., 43). (Украин. посл. 3. 276)

Громада для всіх рада. (ІМФЕ, 29-3, 117, 9). (Украин. посл. 3. 276).

Громада зробить і громада з'їсть. (Білоц., 25). (Украин. посл. 3. 276).

Громада одного вспоможе. (Укр. пр., 1963, 157); Громада одному допоможе, але один громаді ніколи. (Фр., І, 2, 465); Чоловік громади не вспоможе, а громада одного може. (Ком., 21). (Украин. посл. 3. 276).

Громадське то багатське. (Фр., І, 2, 466).

Єсть люди, єсть і людищі. (Зін., 224). (Украин. посл. 3. 277)

За добру громаду варто і головою наложити. (ІМФЕ, 29-3, 121,31).

І після сонця бува негода, отак і в народа. (Укр. пр., 1963, 201). (Украин. посл. 3. 278)

Копа переможе й попа (укр.). Котова 2010, 117

Людям не бракує сили, але волі. (Прип., 192).

Найпідліший чоловік єсть той, що народ свій запродає. (ІМФЕ,29-3, 116, 31). (Украин. посл. 3. 278).

Народ то сила. (Прип., 216). (Украин. посл. 3. 278)

Народ проти панів повстав і вільним став. (Укр. пр., 1936, 521). (Украин. посл. 3. 278)

Народ скаже, як зав'яже. (Н. п., Черніг.). (Украин. посл. 3. 278)

Народ, як товар у череді, усякі є. (Ном., 49; Укр. пр., 1963, 497; ІМФЕ, 1-5, 461, 290); ...всякий є (ІМФЕ, 29-3, 118, 31).

Народу — як дим іде. (Літ. Укр., 1962, 10.VIII; ІМФЕ, 29-3,119, 15). (Украин. посл. 3. 278)

Не слухаєш громаду — ідеш сам проти себе. (Зак. пр., 43). (Украин. посл. 3. 276).

Один як ні одного (укр.). (Укр. пр., 1963, 159) (Украин. посл. 3. 273)

Один гори не наскочиш (укр.). (Укр. пр., 1963, 158) (Украин. посл. 3. 272); Один гусак поля не витопче (укр.). (Н. ск., 1971, 84). (Украин. посл. 3. 273); Один чоловік цілому світові не догодить (укр.). (ІМФЕ, 29-3, 141, 9). (Украин. посл. 3. 273).

Пан на троні, а хлоп на ослоні. (Закр., 194; Ном., 25; Висл.,318; Укр. пр., 1963, 118). (Украин. посл. 3. 235). 

Пан панує, хлоп бідує. (ІМФЕ, 29-3, 119, 5). (Украин. посл. 3. 235). 

Пан спить, а ліс росте. (ІМФЕ, 29-3, 113, 79). (Украин. посл. 3. 235). 

Пан страшить, а слуги б'ють. (Прип., 240). (Украин. посл. 3. 235). 

Пан ся гостить, а кінь постить. (Югас, 60). (Украин. посл. 3. 235) 

Пани багатство дерли, а люди з голоду мерли. (ІМФЕ, 14-3,211, 200). (Украин. посл. 3. 233). 

Пани в світі блукаються, та з правдою не знаються. (Гатцук, 345, Ном., 25; Укр. пр., 1936, 58; 1955, 63; ІМФЕ, 29-3, 122, 49); Пани в світі блукають, та з правдою не зустрічаються. (ІМФЕ,1-5, 553, 65). (Украин. посл. 3. 233). 

Пани, як дурні: що хотять, те роблять. (Ільк., 73; Ном., 25; Висл., 318; Укр. пр., 1963, 98).— Рос: Снег., 1, 109. (Украин. посл. 3. 234). 

Панові вільно і чорта з'їсти, а хлопові зася. (Висл., 317). (Украин. посл. 3. 235). 

Панові курка, а мужикові шабля. (Укр. пр., 1963, 203). (Украин. посл. 3. 235). 

Панська воля панська й сила. (Ном., 28). (Украин. посл. 3. 235) 

Пану і в будень свято, а в мужика і свято однято. (Укр. пр.,1955, 5). (Украин. посл. 3. 237). 

Пану і псу все вільно. (Укр. пр., 1936, 53; 1963, 39). (Украин. посл. 3. 237). 

Пану пшениця, а мужикові полова. (ІМФЕ, 29-3, 183, 11). (Украин. посл. 3. 237). 

Піснею до серця, серцем до народу. (ІМФЕ, 14-3, 211, 201). (Украин. посл. 3. 278)

Попереду людей не біжи, а від людей не відставай. (Укр. пр.,1963, 159).

Скільки люда, скільки чуда. (ІМФЕ, 29-3, 117, 31). (Украин. посл. 3. 277)

Уряди приходять і відходять, а народ безсмертний. (Н. н.,Черк.). (Украин. посл. 3. 278)

Хоч ошукаюся, та там, де всі люди. (Укр. пр., 1963, 160). (Украин. посл. 3. 277)

Хто красно мовить, громаду на гачок ловить. (ІМФЕ, 1-5, 461,291) (Украин. посл. 3. 276).

Яка громада, така й рада. (Н. ск., 1971, 82); Яка громада, така її рада. (Ком., 21; Фр., І, 2, 466; Білоц., 25); Яка рада, така громада. (Фр., III, 1, 2). (Украин. посл. 3. 277).

Які люди, таке й життя буде. (ІМФЕ, 14-3, 211, 32). (Украин. посл. 3. 277)

 

* Белорусские

Абы бог да добры людзі, то ўсё добра будзе. Fed., 78. Грынблат 1976, 1, 370. Каб не добрыя людзі, так бы загінуў. Сержп., 139. Грынблат 1976, 1, 371.

Ад прыгону аслабанілі ды пад пана пасадзілі. Ахрым., 13. Грынблат 1976, 1, 320.

Адзін дасужы, ды не [не вельмі] дужы (ня?клюжы, нядужы, раскаты). Котова 2010, 117; ТП 5, 19. 

Адзін дзесяцёх не спаможа, барджэй згіне. Fed., 6. Грынблат 1976, 1, 371.

Адным сэрцам свету не запаліш. Сцяшк., 579, Воран. Грынблат 1976, 1, 374.  Адна галавешка не гарыць, а толькі тлее. Т.Багдзевіч, 1963, Bop. 13.10.6. Грынблат 1976, 1, 374. Адна махнытка не гарыць, а цьмеець. Hoc., 119. Грынблат 1976, 1, 374.  Адна галаўня не гарыць і не гаснець. Добр., Смол., 106. Грынблат 1976, 1, 374.  Адна галавешка і ў печы не гарыць, а дзве і ў полі не гаснуць. В.Таранка, 1965, Скід. 13.10.6. Грынблат 1976, 1, 374.

Аканом садомію робіць, курыцу ў масле жарыць. Дуб., 2. Грынблат 1976, 1, 310.

Аўдзей бардзей паміж людзей. Сержп., 67. Грынблат 1976, 1, 369.

Аўдзей усё меж людзей. Hoc., І. Bap.: Сержп., 68. Грынблат 1976, 1, 368.

Былі такія рокі, што паны браліся за бокі. Fed., 216. Грынблат 1976, 1, 320.

Быў калісь дваранін, да чорт імя перамяніў. Нос., 10; Сержп., 97, Вар.: Дуб., 27. Грынблат 1976, 1, 320.

Быў пан мудры, драў межы i кудры, прыйшла i яго нядоля – пакінуў гатовае поле. Рапан., 21. Грынблат 1976, 1, 320.

Вайтоўства не папоўства. Сержп., 25. Грынблат 1976, 1, 310.

Войт, пан не бог, a ўвяліцца жыць не дась. Добр., Смол., 53. Грынблат 1976, 1, 313.

Вот табе i паншчына: кашок зламаўся, панскае везучы, a на свае грошы купі. Дуб., 9. Грынблат 1976, 1, 314.

Вясковая сабака, a дваровая служака усё роўна. Ляцкий, 6. Грынблат 1976, 1, 310.

Галасі не галасі, a панава аддасі. Д.Ваўчок, 1966, Лід. 13.10.26. Грынблат 1976, 1, 316.

Гора вучыць, a пан мучыць. М.Жылінскі, 1965, Свісл. 13.10.6. Вар.: Ахрым., 16. Грынблат 1976, 1, 313.

Гэта табе не падданьства i я такі самы пан, яшчэ нават лепшы. Ляцкий, 8. Грынблат 1976, 1, 319.

Дваровая служака, што вясковая сабака. Ляцкий, 9. Грынблат 1976, 1, 310.

Дзе прыганятых многа, там работы мала. Fed., 255. Грынблат 1976, 1, 310.

Дзесяць аднаго спамогуць, а адзін дзесяцёх не спаможа, a сам сябе згубіць. Fed., 6. Грынблат 1976, 1, 371.

Добра паны гандлявалі, слугі на сабакі мянялі. Fed., 216. Грынблат 1976, 1, 320.

Есць па-мужыцку, чхае па-панску. І.Суконкін, 1960. Церах. 13.3.29. Грынблат 1976, 1, 311.

За панам пойдзеш панскім слугой будзеш. А.Ліс, 1963, Kap. 8.1.84. Грынблат 1976, 1, 309.

Знаемся ў дому, знаймася і ў людзях. Hoc., Слов., 215. Грынблат 1976, 1, 369.

I грошы бярэ i шкуру дзярэ. Fed., 117. Грынблат 1976, 1, 316.

I з звярмі звыкаюцца жыць, не толькі з людзьмі. Дуб., 25. Грынблат 1976, 1, 373.

Ідзі з людзьмі, то не згубішся. Янк., 85. Грынблат 1976, 1, 368.

Ідзі за ахмістрыню з вялікім трыбухом. Fed., 3. Грынблат 1976, 1, 310.

Кала грамады аднаму пажывіцца можна. Fed., 114. Грынблат 1976, 1, 371.

Калі пан жонку залудзе, то й мужык біты будзе. Ляцкий, 17. Грынблат 1976, 1, 314.

Калі пан паставіць кія, то i таго слухаць трэба. Fed., 27. Грынблат 1976, 1, 312.

Калі пан смяецца – мужык плача.  Н.Рында, 1967, Зельв. 13.10.23. Грынблат 1976, 1, 302; Калі пан пяець, то мужыка трасца трасець.  Ляцкий, 17. Грынблат 1976, 1, 302.

Каўнер шырокі, a голыя пяты. Tyszk., 425; Нос., 240; Dybоw., 12. Вар.: Шпил., 182; Сах. Грынблат 1976, 1, 312.

Конь да каня, маладзец да малайца. Ром., Зап., III, 222. Грынблат 1976, 1, 369.

Людзі баяцца не цівуна, a яго бізуна. Fed., 61. Грынблат 1976, 1, 310. Баяцца не цівуна, a яго бізуна. Дуб., 5; Нос., 8; Сах.; Г.Румоўская, 1964, Пліс. 13.10.40. Грынблат 1976, 1, 310.

Людзі без людзей быць не могуць. Fed., 69. Грынблат 1976, 1, 368. Без людзей не быць. Fed., 61. Грынблат 1976, 1, 368. Людзі людзям патрэбныя. Fed., 63. Грынблат 1976, 1, 368.

Людская пахва?ла, што марская хваля. С.Клачко, 1966, . Б.-Каш. 13.3.29. Грынблат 1976, 1, 370.

Мінуліся тыя рокі, калі паны браліся ў бокі. А.Махнач, 1952, Уздз. 13.10.15. Грынблат 1976, 1, 320.

Моцны статак чарадою, а людзі грамадою. Сержп., 39. Грынблат 1976, 1, 368.

Мужык з калком на вуліцы, a шляхціц y карчме. Дразд. Грынблат 1976, 1, 311.

Наўчаць людзі, як засцегаці грудзі. Гильт., 291, Пруж. п. Грынблат 1976, 1, 369.

Не будзь ні войтам, ні сватам не будзеш чалавекам праклятым. “Наш край”, 1927, № 1; Янк., 69; Д.Залцэвіч, 1963, Радун. 13.10.6а. Грынблат 1976, 1, 310.

Не відаўся крупеннікаў, дарам, што шляхта, усю крупеню пераелі. Нос., Слов., 254. Грынблат 1976, 1, 312.

Не войтава дачка, да дарэчы гаворыць. Нос., Слов., 141. Грынблат 1976, 1, 310.

Не спяшы, мужык, к пану, калі не хочаш быць драны. Ляцкий, 28. Грынблат 1976, 1, 317.

Не я скачу, няволя, застаўляюць панове. Нос., 110. Грынблат 1976, 1, 313.

Ні пан, ні хам, a так сабе, чорт ведае што. Сержп., 130. Грынблат 1976, 1, 311.

Ніхто не знае, толька дзед ды баба й цэлая грамада. Ляцкий, 29. Грынблат 1976, 1, 370.

Няхай той тужыць, хто панам служыць. Сержп., 132. Грынблат 1976, 1, 316.

Пажыві для людзей пажывуць і для цябе. Ахрым., 46. Грынблат 1976, 1, 372.

Паздароў, божа, паноў, што ў нас няма ні коней, ні кароў; цяпер нам добра пагуляць, бо нечага заганяць. Сержп., 130. Вар.: Дуб., 51. Грынблат 1976, 1, 314.

Палавіна шляхціц, палавіна мужык. Fed., 299. Грынблат 1976, 1, 311.

Паміраць сабірайся, a хлеб пану сей. М.Расюкевіч, 1965, Навагр. 13.10.2. Грынблат 1976, 1, 315.

Пан – бабская мука. Ляцкий, 33; Сержп., 130. Грынблат 1976, 1, 314.

Пан вяліць – будзеш i ногаць галіць. Сержп., 132. Грынблат 1976, 1, 312.

Пан іх паяднаў: аднаму i другому ў шкуру даў. Дуб., 48. Грынблат 1976, 1, 316.

Пан наш, a мы панскія. Tyszk., 414; Шейн, II, 480. Грынблат 1976, 1, 312.

Пан рукой матне, a мужыку скуру трахне. Ляцкий, 33. Грынблат 1976, 1, 316.

Пан як пан, да паняты, хоць уцякай з хаты. Нос., 125; Дуб., 51; Сержп., 131; Янк., 30. Грынблат 1976, 1, 309. Паны як папы, a паняты, як шчаняты, яшчэ горшыя. Ляцкий, 33. Грынблат 1976, 1, 309. Не так дакучна ад паноў, як ад панят (падпанкаў). Tyszk., 414; Fed., 208. Грынблат 1976, 1, 309. Hе так дакучны паны, як падпанкі. Fed., 209. Грынблат 1976, 1, 309. Не так трудно? ад саміх паноў, як ад панят. Крэмнеў; Нос., 104. Грынблат 1976, 1, 309. Паны як паны, да падпанкі жыць не даюць. Pietk., 383. Грынблат 1976, 1, 309. Не так паны, як падпанкі. Ром., Бел., I, 304; Дразд. Грынблат 1976, 1, 309. Не так тыя паны, як паняняты. Ром., Бел., I, 304. Грынблат 1976, 1, 309. Горшыя падпанкі, як паны. Fed., 209. Грынблат 1976, 1, 309. Не так брады?, як брадзяняты, не так паны, як паняты. Сержп., 131. Грынблат 1976, 1, 309. Лепш y вялікага пана за клямку дзяржацца, як з малым панком за сталом сядзець. Pietk., 333. Грынблат 1976, 1, 309.

Панскія ванчосы надзелалі нам на спінах начосы. Нос., Слов., 43. Грынблат 1976, 1, 314.

Панскія залёты – бабам сухота. Сержп., 130. Грынблат 1976, 1, 314.

Панства іх з канапелькамі перабудзем. Tyszk., 429; Нос., 124; Дуб., 51. Грынблат 1976, 1, 319.

Паны балююць, а мужыкі гаруюць. Ахрым., 10. Грынблат 1976, 1, 302; Паны балююць, а наш брат бядуець. Hoc, 125; Г.Румоўская, 1964, Пліс. 13.10.40. Грынблат 1976, 1, 302; Пан балюе, а наш брат знай будуе ды бядуе. Янк., 61. Грынблат 1976, 1, 302; Пан танцуе, а мужык гаруе.  Л.Корсак, 1961, Асіп. 13.9.11. Грынблат 1976, 1, 302.

Поп грабіць слаўцом, a пан бізуном. Г.Прытычанка, 1960, Карм. 13.3.29. Грынблат 1976, 1, 316.

Праз людзі выходзяць на людзі. Fed., 63. Грынблат 1976, 1, 369.

Прамеж людзей і ён чалавек. Дуб., 45. Грынблат 1976, 1, 369.

Прасіў пан на талаку, a не пойдзеш за лоб павалаку. Нос., 140. Вар.: Дуб., 46. Грынблат 1976, 1, 314.

Рада з людзьмі ніколі не шкодзіць. Ляцкий, 37. Грынблат 1976, 1, 369.

Радуйся, мужык, што аканом y госці едзе. Ляцкий, 37. Грынблат 1976, 1, 310.

Сам сабе пан, сам сабе служка. Г.Барташэвіч, 1961, Ваўк. 8.1.77. Грынблат 1976, 1, 310.

Свет вялік, а ў свеце людзі. Hoc., 147. Грынблат 1976, 1, 368.

Сем сёл, адзін вол, a дзесяць прыганятых. Pietk., 342. Грынблат 1976, 1, 310.

Скачы, уража, як пан кажа. Mien., 395; Нос., 149; Дуб., 56; Dybоw., 17; Ляцкий, 41; Fed., 321; Pietk., 333. Грынблат 1976, 1, 312.

Спагадай свет трымаецца. Сем. Грынблат 1976, 1, 371.

Сурдучковы пан. Дуб., 57. Грынблат 1976, 1, 312.

Сядзіць на двох столках. Дуб., Нар., 1. Грынблат 1976, 1, 339.

Тады перастануць гараваць, як не будзе каму панаваць. Янк., 63. Грынблат 1976, 1, 319.

Там добра рада, дзе шчыра парада. Fed., 256. Грынблат 1976, 1, 369.

Таргаваць лягчэй y краме, чым касіць y пана. Ляцкий, 45. Грынблат 1976, 1, 315.

У бяспаншчыне ўсякі сабе пан. Нос., 19. Грынблат 1976, 1, 320.

У галаве панскія мыслі йдуць, a за каўнерам вошы ядуць. Ляцкий, 47. Грынблат 1976, 1, 312.

У грамадзе і рай і мука. Fed., 114. Грынблат 1976, 1, 368.

У лесе людзі дзічаюць, а ў людзях людняюць. Fed., 64. Грынблат 1976, 1, 369.

У міру, як на бальшом піру: хто скачыць, а хто плачыць. Hoc., 20. Грынблат 1976, 1, 373.

У палкі два канцы адзін канец па нам, a другі па панам. ДіСБ, 38. Грынблат 1976, 1, 318.

У пана жыць пагана. Янк., 69; Ахрым., 17; І.Старасценка, 1960, Карм. 13.3.29. Грынблат 1976, 1, 313.

У свінуху жыць, да па-панску кашляць. Добр., Смол., 75. Вар.: Рапан., 156. Грынблат 1976, 1, 311.

У свінушніку жыве, ды хоча кашляць па-панску. Pietk., 346. Грынблат 1976, 1, 311.

У шляхты i лычка рамень. Нос., 170. Грынблат 1976, 1, 312.

Удар аб стол – нажычкі адгукнуцца. Дуб., Нар., 1. Грынблат 1976, 1, 372.

Усё наша, толькі мы не свае. Ляцкий, 51. Грынблат 1976, 1, 312.

Уцякаў ад пана, папаў да войта. Ляцкий, 52; Ахрым., 57. Грынблат 1976, 1, 310.

Франт наш шляхціц: адну штаніну ў халяву ўлажыў, другую выпусціў да й любуецца. Ляцкий, 52. Грынблат 1976, 1, 311.

Хоць ззаду, абы ў тую стаду. Сцяшк., 613, Маст. Грынблат 1976, 1, 369.

Хоч не хоч, a мусіш ехаць, калі пан вяліць. Сержп., 29. Грынблат 1976, 1, 312.

Хочаш не хочаш, а пану гадзі. Сержп., 131. Грынблат 1976, 1, 312.

Хочаш, не хочаш, a зарагочаш. В.Іваноўская, 1962, Светл. 8.1.74. Грынблат 1976, 1, 312.

Хто з паноў пан, таго дзеці паняты. Dybоw., 7. Грынблат 1976, 1, 309.

Хто не хоча дабравольне, мусіць паняволі. Fed., 71. Грынблат 1976, 1, 313.

Цар – указом, a пан – бізуном. Ахрым., 17. Грынблат 1976, 1, 316.

Ці ад пана, ці цівуна, a ўсё баліць ад бізуна. Ляцкий, 56. Грынблат 1976, 1, 311.

Чаго няволя не зробіць. Fed., 202. Грынблат 1976, 1, 312.

Чаго прымус не зробіць. Fed., 250. Грынблат 1976, 1, 312.

Чорт душу вымае, a пан шкуру здымае. Сержп., 131. Грынблат 1976, 1, 316. Чорт душу выме, a пан шкуру здыме. Fed., 67; Шейн, II, 483, Слон. п.; Сах. Грынблат 1976, 1, 316. Пан скуру здзірае, a поп душу вымае. Г.Шымко, 1967, Навагр. 13.10.21; У.Хомка, 1965, Гродз. 13.10.4. Грынблат 1976, 1, 316.

Шляхціц ты Кабылінскі: адна нага ў чобаце, a другая ў лапці. Нос., 187. Грынблат 1976, 1, 311. O, не зачапайце, ён шляхціц, бо адна нага ў боце, a другая ў лапці. Fed., 195. Грынблат 1976, 1, 311. Пан абуты, a след босы. С.Цярохін, 1975, Віц. вобл. Грынблат 1976, 1, 311. Ногі дзярэць, a боты на кійку нясець. Шпил., Нар., 128. Грынблат 1976, 1, 311.

Шляхціц, a вяроўкай рэжа хлеб. Л.Корсак, 1961, Асіп. 13.9.11. Грынблат 1976, 1, 311.

Шляхціч ашмянскі. Dybоw., 18; Дуб., 4. Грынблат 1976, 1, 311. Шляхціц ашмянскі: адна калоша ў халяве, другая апушчана. Fed., 11. Грынблат 1976, 1, 311. Ходзіш, як ашмянскі шляхціц: адну калошу выпусціўшы, другую абуўшы. Дуб., 69. Грынблат 1976, 1, 311.

Што блюдзём, то людзём. Hoc., 187; Л.Царанкоў, 1960, Крыч. 13.9.2. Грынблат 1976, 1, 368.

Што міру, тое й бабінаму сыну. Tyszk., 427; Hoc., 189; Сержп., 39, 58; Добр., Смол., 119; Fed., 108; Pietk., 330; А.Фядосік, 1961, Капатк. 8.1.73. Грынблат 1976, 1, 372. Што ўсяму міру, то і бабінаму сыну. Л.Царанкоў, 1960, Крыч. 13.9.2. Грынблат 1976, 1, 373.

Што пан кажа, слуга мусіць. Хрэстам., 217. Грынблат 1976, 1, 312.

Што пан скажа, тое слуга робіць. Tyszk., 384. Грынблат 1976, 1, 312.

Што то я войтава свіння. Fed., 334. Грынблат 1976, 1, 310.

Я не я войтава свіння. Fed., 334. Грынблат 1976, 1, 310.

Як гукнеш, так і адгукнуць. Dybow., 184. Грынблат 1976, 1, 372.

Як людзі, так і мы. Сержп., 39; Fed., 62. Грынблат 1976, 1, 372.

Як мір – так і брацця. Добр., Смол., 119. Грынблат 1976, 1, 368.

Як ні бяжы, a бізун аканома здагоніць. Янк., 67. Грынблат 1976, 1, 310.

Як трывога, то і бягуць адзін да аднога. Янк., Дыял., III, 171, Глуск. Грынблат 1976, 1, 369.

 

Власть, управление

 

***

 

Великого болота кулик (укр.). (Н. н., Вол.).Біл.: Гр., 1, 344. (Украин. посл.1,1989,219). – Вялікага балота кулік (бел.). Mien., 396; Ляцкий, 13; Pietk., 375. Грынблат 1976, 1, 344. ~ Гэта кулік вялікага балота (бел.).  Tyszk., 425; Шейн, II, 475. Грынблат 1976, 1, 344.

 

Не подмажешь – не поедешь (рус.). Раз. 1957, 188; Жук. 1966, 291–292; Ан. 1988, 222; Пермяков 1988, 156; Помор.  Мерк. 1997, 83; Кубан. ППЗК 2000, 53; Пск. СПП 2001, 137; Сок., 85. Котова 2010, 116. Не підмажеш – не поїдеш (укр.). (Іл.,332; ІМФЕ, 1—6, 611, 212) (Украин. посл.1.1989,242); Не помажеш — не поїдеш (укр.). (Закр., 188; Ном., 143; Висл., 308; Фр., II, 2, 570; ІМФЕ, 1-5, 499, 47) (Украин. посл.1.1989, 242).— Не падмажаш не паедзеш (не паедзе, не падедзеш, падлiжашся(жаш), падыдзеш, не палучыш, не патрапiш) (бел.). Нос., 101; Бяльк., 305, Краснап. Грынблат 1976, 1, 347. Котова 2010, 116, ТП 5, 170. ~ Без подмазки не много уедешь (рус.). Лексикон 1731, 553; Geyr 1981, 174. ~ Не мастивши не поїдеш (укр.). (Фр., II, 2, 380; Прип., 197) (Украин. посл.1.1989,242). ~ Не мазаўшы, не паедзеш (бел.). Fed., 181. Грынблат 1976, 1, 347. Котова 2010, 116; Не падмасліўшы, не паедзеш (бел.). Дуб., 42. Грынблат 1976, 1, 347. ~ ~ Треба підмазати, жеб не рипів (укр.). (Ном.,143) (Украин. посл.1.1989,242); Хто маже, той і їде (укр.). (Закр., 218; Укр. пр., 1936, 75; 1955, 17;ІМФЕ, 1-5, 499, 47) (Украин. посл.1.1989,242); Хто помаже, той поїде (укр.). (Зак. пр., 121) (Украин. посл.1.1989,242); Хто мастить, той їздить (укр.). (Югас, 58) (Украин. посл.1.1989,242); Хто смарує, той добре їде і не гальмує (укр.). (ІМФЕ, 29-3, 125, 31) (Украин. посл.1.1989,242);  Хто не підмаже, той скрипить (укр.). (ІМФЕ, 14-3, 211, 32) (Украин. посл.1.1989,242); Хто маже, той і їде (укр.). (Укр. пр., 1955, 17; Укр. пр., 1963, 137; Н. ск., 1971, 72).- Рос: Снег., І, 1, ПО; Жуков, 291; біл.: Hoc, 101; Гр., 1, 347. (Украин. посл.1.1989,242). Котова 2010, 116.  ~ ~ Хто мажа, той едзе (бел.). Ляцкий, 55; Pietk., 329. Грынблат 1976, 1, 346; Хто шмаруе, той i едзе (бел.). Dybоw., 7; Fed., 300. Грынблат 1976, 1, 346. Котова 2010, 116; Калі мажаш, то й едзеш (бел.). Дуб., Нар., 2. Грынблат 1976, 1, 346; Як памажаш, так i паедзеш (бел.). Шейн, II, 483, Ігум. п. Грынблат 1976, 1, 347; Як пашмаруеш, так i паедзеш (бел.). Fed., 323. Грынблат 1976, 1, 347. ~ ~ ~ Непамазаныя калёсы скрыпяць (бел.). Ром., Зап., III, 225. Грынблат 1976, 1, 347; Нямазаныя калёсы заўсёды пішчаць (бел.). А.Махнач, 1952, Уздз. 13.10.15. Грынблат 1976, 1, 347; Нямазаныя калёсы далёка чутны (бел.). Г.Юрчанка, 1975, Мсцісл. Грынблат 1976, 1, 347; Без падмазкі блін не адстанець (бел.) Сах. Грынблат 1976, 1, 347; Як падма?сціць ды падма?сліць, дык i дадуць (бел.). Сержп., 125. Грынблат 1976, 1, 347; Без мастила нема діла (бел.). Котова 2010, 116. Палажы на руку, пайдзець дзела ў руку (бел.). Нос., 132. Грынблат 1976, 1, 346.

 

Не ходи к воеводе (в суд) с одним носом, ходи [к нему] с приносом (рус.). Сн. 1848, 295; ДП 1, 133; Ил. 1915, 92. ? Не йди в суд з одним носом, а йди з приносом (укр.). (Висл., 155; Укр.пр., 1936, 79) (Украин. посл. 3. 250); ... а йди з підносом. (Укр. пр., 1955, 16). (Украин. посл. 3. 250). ~ Ніхто не хоче з носом, а з приносом (укр.). (Перем., 1854, 102).—Біл.: Гр., 1, 346. (Украин. посл. 2, 236). ~ Ніхто не любіць з носам, a з прыносам (бел.). Нос., 114. Грынблат 1976, 1, 346; Hе любяць з носам, a з прыносам (бел.). Сцяшк., 601, Слон. Грынблат 1976, 1, 346; Нікога не любяць з носам, да з прыносам (бел.). Fed., 205. Грынблат 1976, 1, 346. ~ ~ Хто ідзе з прыносам, a хто i так, з доўгім носам (бел.). 1961, Kaп. 13.9.5. Грынблат 1976, 1, 346; Не садзі носа, дзе не даў гроша (бел.). Fed., 205. Грынблат 1976, 1, 346. ~ ~ ~ Насухо на суд не йдуть (укр.). (Прип., 325; Зак. пр., 20). (Украин. посл. 3. 250). ~ ~ ~ K яму не едзь з голымі рукамі (бел.). Ром., Бел., І, 299; Ляцкий, 18. Грынблат 1976, 1.

 

Новая метла по-новому метёт (рус.). Пск. (Печ.) СПП 2001, 134; Сок., 90; Акмол. Асенова 2010, 10; Котова 2010, 93. ? Нова мітла по-новому мете (укр.). (Н. н.,Вол.) (Украин. посл.1,1989,142); Котова 2010, 93. ? Новая мятла i па-новаму мяце (бел.). Г.Яцэвіч, 1965, Маст. 13.10.5. Грынблат 1976, 1, 343. ~ Новая метла чисто (чище) метёт (рус.). Сим., 187; Кург. 1793, 134; Сн. 1831, 1, 120, 129; ДП 2, 7; Соб. 1956, 65; Раз. 1957, 197; Соб. 1961, 78; Жук. 1966, 310–311; БинГр. 1975, 77; Пермяков 1988, 156; Ан. 1988, 236; Твер. ТПП 1993, 57; Пск., Ленингр. Соловьева 2001, 42; Котова 2010, 93; Новая метла чище пашет (рус.). Пск. (Палк.) СПП 2001, 134. ~ Нова мітла (Нов віник) чисто замітає (укр.). Котова 2010, 93; Всяка мітла по-своєму мете (укр.). (Н. н., Київщ.) (Украин. посл.1,1989,142); Кожна мітла мете по-своєму (укр.). (ІМФЕ, 14-3, 282, 32) (Украин. посл.1,1989,142); Нова мітла гарно заміта (укр.). (Укр. пр., 1955, 285) (Украин. посл.1,1989,142); Кожна нова мітла добре мете (укр.). (Н. ск., 1964, 72) (Украин. посл.1,1989,142); Нова мітла чисто мете (укр.). (Укр. пр., 1963, 291) (Украин. посл.1,1989,142). ~ Новы венік лепш (чыста) мяце (новые законы, па-новаму мяце, па-свойму мяце, псуе падлогу, хаты не мяце) (бел.). Котова 2010, 93; ТП 5, 186; Новая мятла па-свойму мяце (бел.). А.Махнач, 1952, Уздз. Грынблат 1976, 1, 343. Новая мятла чыста мяце (бел.). Pietk., 330. Грынблат 1976, 1, 343; Новы венік чыста мяце (бел.). Ляцкий, 29. Грынблат 1976, 1, 343. ~ ~ Новая метла чисто метёт, а обломается – под лавкой наваляется (рус.). Ан. 1988, 236; Новая метла чище метёт, но только старая знает, где грязь в доме (рус.). Твер. ТПП 1993, 57. ~ ~ Нова мітла добре замітає, бо за собою нічого не лишає (укр.). (Прип., 203) (Украин. посл.1,1989,142). Нова мітла чисто мете, а обламається — під лавкою валяється (укр.). (ІМФЕ, 14-3, 211, 99).Біл.:Hoc, 21; Гр., І, 217.Див. також віник. (Украин. посл.1,1989,142). ~ ~ Новае сітца на калку? (на круку) навісіцца, а старое і пад лаўкай наваляецца (бел.). Ром., Бел., I, 305; Ляцкий, 29. Вар.: I.Суконкін, I960, Церах. 13.3.29; Л.Царанкоў, 1960, Рэч. 13.9.2; С.Маісеенка, 1965, Жлоб. 13.3.25. Грынблат 1976, 1, 216;  Старае сітца прымараецца і па падлавіччу валяецца (бел.). Добр., Смол., 66. Грынблат 1976, 1, 216. ~ ~ ~ Новы гаспадар i новы парадак (бел.). Г.Яцэвіч, 1965, Маст. 13.10.5. Грынблат 1976, 1, 343; Новы поп новыя парадкі (бел.).  1959, Круп. 8.1.42. Грынблат 1976, 1, 331; Новы поп новае маленне (бел.).  А.Хутко, 1966, Зельв. 13.10.26. Грынблат 1976, 1, 331; Што новы поп, то новая пропаведзь (бел.).  В.Ківель, 1967, Нясв. 13.10.21. Грынблат 1976, 1, 331; Што поп, то новыя й пацеры (бел.).  Ляцкий, 60. Грынблат 1976, 1, 331.

 

Рука руку моет (рус.). Сим., 136; Лексикон 1731, 288; Geyr 1981, 122; СлРЯ ХI–ХVII вв. 9, 335; СлРЯ ХVIII в. 13, 101; ДП 2, 114; Мих. 2, 203; Тан. 1986, 132; Пермяков 1988, 157; Мокиенко 1990, 120 Маслов 1993, 97; БМС 1998, 499; БТС, 566; Сок., 187, 318; Помор.  Мерк. 1997, 83. < Взаимно покрывать друг друга в нечестных, неблаговидных делах. СлРЯ ХVIII в. 13, 101; Котова 2010, 132. ? Рука руку миє (укр.). (Зін., 243; Вік живи, 12; Зак. пр., 122) (Украин. посл. 2, 262); Котова 2010, 132. ? Рука руку мыець (бел.). Нос., 145; Dybоw., 17; Сержп., 138. Грынблат 1976, 1, 346. ~ Рука руку знає (укр.). (Укр. пр., 1963, 138) (Украин. посл. 2, 262). ~ Рука руку выцiрае (грэе, пацiрае, ?мывае) (бел.). ТП 5, 217. ~ ~ Рука руку моет, а обе белы живут (рус.). Ан. 1988, 274; Рука руку моет, а обе живут белы (рус.). Пск. СР 2, 230; СПП 2001, 139; Рука руку моет, а обе лицо (рус.). Сок., 187, 318; Рука руку моет, а обе хотят белы быть (рус.). Тан. 1986, 132; Рука руку моет [и (хотя) обе белы бывают (живут)] (рус.). ДП 1, 100, 235; ДП 1957, 24; Д 1, 152; Соб. 1956, 145; Жук. 1966, 378–379; Пермяков 1988, 157; Котова 2010, 132; Рука руку моет и обе чисты бывают (рус.). Сок., 187; Рука руку моет, ино будут обе чисты (рус.). (1607). Пск. Фенне, 479; СПП 2001, 139; Пск. ПОС 13, 286; Рука руку моет, обе (обоя) белы (белыми) бывают (бувают) (рус.). Волгогр. (Добринки) Маслов 1993, 143; СДГВО 5, 93; Рука руку моет обе хотят белы (белы хотят) быть (рус.). Сим., 136; Петр. галер. нач. XVIII в., 34; Тат. нач. XVIII в., 61; Богд. 1741, 108; Кург. 1793, 136; Сн. 1848, 356; Соб. 1961, 324; Тан. 1986, 132; Рука руку моет – обе чисты бывают (рус.). Акмол. Асенова 2010, 13; Рука руку моет – обе чистыми хотят быть (рус.). Сок., 318; Рука руку моет, чтобы белой быть (рус.). Тан. 1986, 132; Рука руку моет, [а] вор вора (плут плута) кроет (покроет, покрывает) (рус.). ДП 1, 123, 127; Д 3, 130; Д 4, 110; Ил. 1915, 280; Соб. 1956, 145; Раз. 1957, 182; Ан. 1988, 273; ФСРЛЯ 2, 201; Твер. ТПП 1993, 54. < Один покрывает другого в каких-л. неблаговидных делах, преступлениях. ФСРЛЯ 1997, 2, 201. В пословице отражён значимый «аспект» воровства – круговая порука. Попова 2007, 421; Рука руку моет, а две руки лицо (рус.). Раз. 1957, 182; Ан. 1988, 273; Рука руку моет, а друг друга восхваляет (рус.). Сок., 187; Рука руку моет, а плут плута кроет (рус.). Сок., 187, 318; Рука руку моет, да обе грязные (рус.). Сок., 318; Рука руку моет, друг другу сноравливают (сноравливает) (рус.). Д 4, 247; СРНГ 39, 125. < Сноравливать ? потворствовать, потакать кому-л; Рука руку моет и без мыла чисты (рус.). Сок., 187; Рука руку моет, паут паута кроет (рус.). Вят. ОСВГ 7, 213; Рука руку моет, плут плута кроет (рус.). Ленингр. Бах. 1982, 453. Ср. Рука руку моет, а одна всё белее живёт (рус.). Тан. 1986, 132. ~ ~ Рука руку миє, аби обі були білі (укр.). (Закр., 202; Висл., 330; Фр., III, 1, 49) (Украин. посл. 2, 262); ... щоб білі були (укр.). (Ном., 43; Укр. пр., 1955, 19; 1963, 138); Котова 2010; 132 ... аби обидві білі були (укр.). (Чуб., 275) (Украин. посл. 2, 262); Рука руку миє, аби обидві чисті були (укр.). (ІМФЕ, 14-3, 211, 32) (Украин. посл. 2, 262); ... обидві чисті бувають (укр.). (ІМФЕ, 14-3, 211, 156) (Украин. посл. 2, 262); Рука руку миє, а лице обидві (укр.). (Прип., 201) (Украин. посл. 2, 262); Рука руку миє, нога ногу підпирає (укр.). (Укр. пр., 1963, 160) (Украин. посл. 2, 262); ... нога ногу копає (укр.). (ІМФЕ, 29-3, 113, 98).—Рос: Снег., 356; Даль, 135; біл.: Гр., 1, 346 — Див. нога. (Украин. посл. 2, 262). ~ ~ Рука руку мые, каб абедзве белыя (бел.). Котова 2010, 132; Рука руку моець, каб белы былі (бел.). Mien., 395. Грынблат 1976, 1, 346; Рука руку мые, каб абедзве белыя былі (бел.). А.Фядосiк, 1962, Капатк. 8.1.76. Грынблат 1976, 1, 346; Рука руку мые, нага нагу падпірае (бел.). Янк. М., 39. Грынблат 1976, 1, 346; Нага ногу падпірае, рука руку абмывае (бел.). Fed., 195. Грынблат 1976, 1, 346; Котова 2010, 132; Рука руку мыець, чорт чорта крыець (бел.). Г. Юрчанка, 1975, Мсцісл. Грынблат 1976, 1, 346.

 

Рыба с головы гниёт (рус.). Ан. 1988, 274. – Рыба з галавы гнiе (бел.). ТП 5, 217. ~ Рыба тухнет (портится, гниёт) с головы (рус.). Прибайк. ФСРГП 2006, 155; Астрах. Баташёва, Копылова 2008, 83. < О плохом руководстве чем-л.; о плохом руководителе: утверждение того, что развращающее влияние идет от начальства, от руководителя. Котова 2010, 133. ~ Від голови риба гниє (укр.). (Н. н., Ки-ївщ.) (Украин. посл.1,1989,230); Риба смердить від голови (укр.).  (Шиш.-Іл., 64; Ном., 117; Укр. пр., 1955, 286; Н. ск., 1976, 18) (Украин. посл.1,1989,230); Від голови риба смердить (укр.). (Закр., 148; Фр., І, 2, 384; Укр. пр., 1936, 147; Зак. пр., 115) (Украин. посл.1,1989,230); Від.голови рибу чути (укр.). (Фр., III, 1, 11; Прип., 72) (Украин. посл.1,1989,230); Риба все смердить від голови (укр.). (ІМФЕ, 29-3, 129, 31) (Украин. посл.1,1989,230); Риба від голови починає смердіти (укр.). (Вік живи, 34) (Украин. посл.1,1989,230). ~ Рыба з галавы гнiць пачынае (марнуецца, псуецца, тухне) (бел.). ТП 5, 218; Риба псується з голови (укр.). Котова 2010, 133; Риба псується з голови (бел.). Котова 2010, 133; Рыба пачынае смярдзець з галавы (бел.). Fed., 346. Грынблат 1976, 1, 341. ~ ~ Риба від голови смердить, а дурний від нестачі розуму (укр.). (Н. н., Сумщ.).— Рос: Снег., 358; Даль, 445; Жуков, 381; біл.: Рапан., 32; Гр., 1, 341. Див. голова. (Украин. посл.1,1989,230); Від голови риба смердить, а вода від вогню кипить (укр.). (ІМФЕ, 29-3, 131, 31) (Украин. посл.1,1989,230). ~ ~ Рыбіна першы з галавы ваніць, a пасля з хваста (бел.). Сап., 262. Грынблат 1976, 1, 341.

 

Чин чина почитай (рус.). Д 4, 605; Спир. 1985, 182; Тан. 1986, 163. ~ ~ Чин чина почитай, а меньшой садись на край (рус.). ДП, 2, 153; Д 1, 193; Д 2, 184; Д 4, 605. ~ ~ Чин чина почитай, а менший сідай на край (укр.). (Укр. пр., 1963, 133). (Украин. посл. 3. 244).  ~ ~ ~ Не чин чина почитай, а ум ума почитай (рус.). Рыбн. 1961, 68. ~ ~ ~ Не чын чалавека падвышае, але чалавек чын (бел.). Fed., 70. Грынблат 1976, 1, 340; Не чын уважаюць, a чалавека пa яго праўдзе (бел.). Нос., 109. Грынблат 1976, 1, 340.

 

***

 

Против начальства идти что против ветра ссать (рус.). Вульг. Тан. 1986, 128. ~ ~ З начальствам сварыцца, што супраць ветру ваду ліць, – заўсёды абальешся (бел.). Д.Шаўчэнка, 1957, Маз. 13.3.29. Грынблат 1976, 1, 340.  ~ ~ ~ Трудна проці ветру дыхаць (бел.). Tyszk., 414; Шпил., 190; Dybоw., 190. Вар.: Нос., 164. Грынблат 1976, 1, 341; Проціў ветру не спышашся (бел.). Нос., 141. Грынблат 1976, 1, 341; Супраць буры не падышаш (бел.). В.Скідан, 1970. Швянчонскі р-н ЛітССР, 8.2.32. Грынблат 1976, 1, 341. #  (укр.).

 

Свято место пусто не бывает (рус.). Ан. 1988, 281; Пск. СПП 2001, 134; Сок., 266; Твер. ТПП 1993, 53; Ленингр. Соловьева 2001, 8; Котова 2010, 93. ? Свята месца пуста не бывае (бел.). Л.Царанкоў, 1961, Мінск 13.9.2. Грынблат 1976, 1, 343; Котова 2010, 93. ~ Святое место пусто не будет (рус.). Д 2, 370; Мих. 2, 234. < Об отставке чиновника. Д 2, 370; Свято место не будет пусто (рус.). Тат. нач. XVIII в., 62; Богд. 1741, 110; Сн. 1848, 364; ДП 2, 165; СР 2, 230; Соб. 1956, 120; Жук. 1966, 405; Спир. 1985, 106, 107, 200; Тан. 1986, 135; СПП 2001, 134; Свято место не живёт пусто (рус.). Помор. Мерк. 1979, 46; Помор.  Мерк. 1997, 28. < Жить – бывать, иметься. ~ Свят-місце пустим не буває (укр.). Котова 2010, 93. ~ Святое месца не будзець пуста (пустым не бывае) (бел.). Нос., 148. Грынблат 1976, 1, 343; ТП 5, 227. ~ ~ Апанавалі чэрці святое месца (бел.). Нос., 120. Грынблат 1976, 1, 343. .~ ~ ~ Не было б тое, было б што другое (бел.). Котова 2010, 93;  # (укр.).

 

* Русские

Без бумажки ты букашка, а с бумажкой – человек. Прост. Шутл.-ирон. Химик 2004, 62; Сок., 103. < О необходимости всегда иметь при себе «бумажки» – справки, документы на все случаи жизни, ибо отсутствие даже малозначительного документа делает невозможным исполнение каких-л. планов. Сентенция о всесилии бюрократии.

Больше власти – больше напасти. Ил. 1915, 90; Кн. 1930, 11; Тан. 1986, 24.

Бумажки клочок в суд волочёт (в тюрьму волочёт). ДП 1, 128.

В большом месте сидеть – много ума иметь. Ан. 1988, 34.

Велят не велят, а вилять не велят. Ан. 1988, 43.

Взяток не берём, а благодарности (благодарность) принимаем. Д 1, 92; Сок., 84.

Воеводою быть без мёду не жить. РС нач. XVIII в., 81; Барс. 1770, 20; ДП 1, 193; Д 1, 231; Д 2, 313; Рыбн. 1961, 149; Спир. 1985, 88; Ан. 1988, 47; ПС, 312; Пск. СПП 2001, 126; ПОС 18, 87. Кто у власти, тот и ест сласти. Рыбн. 1961, 150; Ан. 1988, 154.

Всякая власть от Бога. ДП 1, 192; Д 1, 213; Тан. 1986, 34.

Добрая власть свободе не противна. Сн. 1848, 93; Тан. 1986, 49.

Куда баран, туда и весь табун. Дон. Словарь Шолохова 2005, 180. Куда один баран, туда и всё стадо. ДП 1, 136; Д 1, 47; Рыбн. 1961, 121; Спир. 1985, 15.

На то и бараны, чтобы их стричь. Сок., 240.

Народу служить – не ворон ловить. Ан. 1988, 203.

Не вели казнить, вели миловать. Спир. 1985, 89.

От Божьей власти не уйдёшь. ДП 1, 25; Д 4, 526; Тан. 1986, 115.

Перед начальством один за всех отвечает. Д 2, 717.

Помимо первого начальника не ходи просить. Д 4, 272.

При храбром начальнике и трус храбреет. Д 4, 564.

Промеж слепых кривой первый вождь. Д 4, 228; Мих. 1, 159.

Сверх власти не пойдёшь. Новосиб. СРНГ 36, 246.  < Сверх – против, не в согласии с кем-, чем-л.

Строгая власть всем ненавистна. Сн. 1848, 386; Тан. 1986, 144.

Судейские ворота без серебра не отворяются. Богд. 1741, 112.

У волокитчика один ответ: приходи завтра, когда меня нет. Соб. 1956, 146; Раз. 1957, 187.

Чей верх, того и воля. Д 1, 183.

Чем возить, [так] лучше погонять. ДП 1, 193; Д 1, 227; Тан. 1986, 162.

 

* Украинские

Найлуччий чин не бути нічим. (Укр. пр., 1963, 338). (Украин. посл. 3. 244). 

Невеликий чин прапорщик, а офіцером смердить. (Укр. пр.,1963, 111). (Украин. посл. 3. 244). 

Титулів повні шкатули, пихи повні міхи, а вбутими ногами босі сліди роблять. (Укр. пр., 1963, 118; Н. ск., 1971, 38); Титули повні шкатули, а торби плечі вгнули. (Висл., 341; Фр., III, 1, 208); Титули носить, а хліба просить. (Прип., 330). (Украин. посл. 3. 244). 

Хоч чин ледачий, та комір стоячий (Укр. пр., 1955, 179; 1963,121). (Украин. посл. 3. 244). 

 

* Белорусские

Большаму каню большы хамут. Нос., 8; Дуб., 5. Грынблат 1976, 1, 340. Вялікаму каню – вялікі хамут. А.Махнач, 1952, Уздз. 13.10.15. Грынблат 1976, 1, 340.

Варона малая, a горла вялікае. М.Гайлік, 1966, Свісл. 13.10.26. Грынблат 1976, 1, 340.

Вышы лба глаза не лезуць. Аним., 262. Грынблат 1976, 1, 345.

Вялікага сабакі вялікі брэх. Шпил., 176. Грынблат 1976, 1, 340.

Гаварыў бы каток, да язык караток. Шпил., 177; Нос., 25; Fed., 150; Pietk., 320; Сах. Грынблат 1976, 1, 341.

Каждаму чорту не ўгодзіш. Fed., 68. Грынблат 1976, 1, 341.

Калі паставілі кія, то й таго трэба слухаць. Fed., 292. Грынблат 1976, 1, 340.

Клец паставяць – i то?га бойся. Добр., Смол., 119. Грынблат 1976, 1, 340.

Крук крука за чуб не бярэць. Шпил., 183. Грынблат 1976, 1, 344.

Ку?ку ў ру?ку (бел.). Шпил., 183. Грынблат 1976, 1, 346. Усюды трэба куку ў руку (бел.). Fed., 156. Грынблат 1976, 1, 346. Курачка сакочыць, яечка хочыць (бел.). Нос., 71. Грынблат 1976, 1, 346.

Лепей пакланіцца галаве, як нагам. Fed., 100. Грынблат 1976, 1, 345.

Малы жук, a вялік гук. Сержп., 56; Дуб., 34. Грынблат 1976, 1, 344.

Масла міравому, сала станавому, a конь за труды паехаць хоць куды. Ляцкий, 20. Грынблат 1976, 1, 339.

Над пешым арлом i сарока з калом. Нос., 84. Грынблат 1976, 1, 345.

Падмазваць – i сябе замазваць. Янк., 34. Грынблат 1976, 1, 347.

Скарб багацей нас. Дуб., 55. Грынблат 1976, 1, 345.

Старшы i ў пекле ёсць. Ляцкий, 42. Грынблат 1976, 1, 340.

Хавай свае мёды для пана ваяводы. Fed., 157. Грынблат 1976, 1, 339.

Яго званіца вышэй – з яе далей відаць. Л.Царанкоў, 1960, Брэсц. 13.9.2. Грынблат 1976, 1, 344.

Як бог y Адэсе, на цёплым месце. М.Мельнічэнка, 1950, Гом. 13.3.29. Грынблат 1976, 1, 343.

 

Представители власти

 

***

Артель атаманом крепка (рус.). Барс. 1770, 4; СлРЯ ХVIII в. 10, 252; Сн. 1848, 5; ДП 1, 193; Ил. 1915, 252; Раз. 1957, 63; Рыбн. 1961, 54; 47; Д 1, 24. – Артіль отаманом кріпка. (Висл., 155) (укр.); Артіль отаманом міцна (укр.). (Висл.,155);— Рос: Даль, 247; біл.: Гр., /, 376. (Украин. посл. 3. 276). ~ Отаманом громада кріпка(Укр. пр., 1963, 158) (укр.). ~  Арцель атаманам красна (бел.). Hoc., 3. Грынблат 1976, 1, 376.

 

Барская ласка до порога (рус.). Д 1, 49; Тан. 1986, 16. – Панська ласка до порога (укр.) (Закр., 194; Висл., 317; Чуб., 278; Фр., II, 2, 331). – Панска ласка да парога (бел.).  Вас., 23; Hoc., 125; Дуб., 51; Fed., 218; Pietk., 383. Грынблат 1976, 1, 305. ~ У пана ласка до порога (Укр. пр., 1955, 11). (Украин. посл. 3. 235). ~ Ласка панска толька да парога (бел.). Tyszk., 414; Шпил., 117; Dybow., 183. Грынблат 1976, 1, 305; Панская ласка па парог (бел.).  Сержп., 130. Грынблат 1976, 1, 305. ~ ~ Панська ласка від вікна до порога (укр.). (Фр., II, 2, 501); Панська ласка до порога, а поріг переступив, то вже й ласку утратив (укр.). (Укр, пр., 1936, 62; 1963, 109).~ ~ ~ Панська ласка влітку гріє, а на зиму кожуха треба старатися (укр.). (Зін., 242; Ном., 26; Укр. пр., 1936, 62; ІМФЕ, 29-3, 138, 17); Панська ласка літом гріє (укр.). (Прип., 179); Панська ласка лiтом грiе, а зиму костенiе (укр.). (IМФЕ, 29-3, 139,14) (Украин. посл. 3. 235); Панська ласка до часу, а лихо вічне (укр.). (ІМФЕ, 8-К2, 19, 10,Яворн.). (Украин. посл. 3. 236). ~ ~ ~ Панская ласка толькі на языку (бел.). Янк., 62. Грынблат 1976, 1, 305.

 

Барская хворь – мужицкое здоровье (рус.). Д 4, 546; Раз. 1957, 27; Тан. 1986, 16; Ан. 1988, 16. – Панска хвароба, а мужыцка здароўе (бел.). Шейн, II, 480, Барыс. п. Грынблат 1976, 1, 307; Панская хвароба беднага здароўе (бел.). Fed., 218. Вар.: Пар., 127. Грынблат 1976, 1, 307; Панская хвароба – нашае здароўе (бел.). Pietk., 383. Вар.: Сержп., 131. Грынблат 1976, 1, 307.

 

Близько до царя, близько до смерті (укр.). (Укр. пр., 1963, 32; Н. ск.,1971, U). (Украин. посл. 3. 244).  – Бліз цара бліз смерці (бел.). Ром., Зап., I, 214. Грынблат 1976, 1, 296. ~ ~ Близ царя, близ смерти, близ царя, близ чести (рус.). ДП, 243; Жук. 1966, 44. ~ ~ Бліжы к цару – бліжы к смерці, бліжы к пану – бліжы к кію (бел.). Добр., Смол., 62. Грынблат 1976, 1, 300.

 

Бог любить праведника, а пан ябедника (укр.). (Зін., 213);  ... а  суддя ябедника (укр.). (Перем., 1854, 105).— Рос: Даль, 173; біл.: Гр., 1, 354. (Украин. посл. 3. 225). –  Бог любіць праведніка, a гаспадзін любіць ябедніка (бел.). Ром., Зап, І, 215. Грынблат 1976, 1, 354. ~ Бог любит праведника, а Господь любит ябедника (рус.). Пск. СР 1, 215; СПП 2001, 125; Бог любит праведника, а судья – ябедника (рус.).Сн. 1848, 17; ДП 1, 132, 142; Д 4, 356, 671; Ил. 1915, 95; Устар. Раз. 1957, 156; Бог любит праведника, а чёрт ябедника (рус.). П 1, 29, 132, 142; Д 4, 356, 671; Сок., 177; Бог любит праведника, царь любит ябедника(рус.).Ил. 1915, 93; Тан. 1986, 22.

 

Волк волка не грызет (рус.). Сок., 312. ~ Волк волка не ест (рус.). Паус нач. XVIII в., 42; Соб. 1956, 25; Волк волка не съест (рус.). Ан. 1988, 47. ~ Воўк воўка нідзе яшчэ не з’еў (бел.). В.Санько, 1969, Слуцк. Грынблат 1976, 1, 344.

 

Господских дел не переделаешь (рус.). Д 3, 50. – Господской работы не переделаешь (не переработаешь) (рус.).  ДП 2, 11, 20; Д 1, 49; Д 3, 50, 79; Раз. 1957, 43; Тан. 1986, 43; Господской работы никогда не переработаешь(рус.).  ДП 2, 20; Ан. 1988, 68; Господской (барской) работы не переделаешь(рус.).  Раз. 1957, 43. – Панської роботи не переробиш (укр.). (Ном., 28; Укр. пр., 1955, 56; 1963, 85). — Біл.: Рапан., 29. (Украин. посл. 3. 236).  – Панскай работы не пераробіш (перадзелаеш) (бел.). Fed., 218; С.Заянчкоўская, 1956, Церах. 13.3.29. Грынблат 1976, 1, 315.

 

Дере коза лозу, а хлоп козу, а хлопа пан, а пана юриста, а юристу чортів триста (укр.). (Фр., НІ, 2, 460).— Див. 1, коза. (Украин. посл. 3. 227).Каза лазу дзярэ, казу дзярэ пастух, пастуха дзярэ пан, a пана дзярэ юрыст, a юрыста чартоў трыста (бел.). Fed., 141. Грынблат 1976, 1, 339. ~ Дерёт коза лозу, а волк козу, а мужик волка, а поп мужика, а попа приказный, а приказного чёрт! (рус.) Д 2, 131; Ил. 1915, 97; Раз. 1957, 212.

 

Начальство не свой брат (рус.). ДП 1, 177. ~ ~ Начальство не свой брат: много говорить не станешь (рус.). ДП 1, 177; Д 1, 124. ~ ~ ~ З кумом не сватайся, з паном не братайся (укр.). (Мал., 194; Укр. пр.,1963, 107). (Украин. посл. 3. 228);  З панами і свинями не знайся (укр.). (Ном., 26; Укр. пр., 1963, 106; ІМФЕ, 29-3, 138, 17). (Украин. посл. 3. 228); З палицею приязні не води і з панами не братайся (укр.). (Укр. пр.,1963, 107). (Украин. посл. 3. 228); З панами гачі (штани) не міряй (укр.). (Зак. пр., 11). (Украин. посл. 3. 228). 

 

Панське кохання гірке горювання (укр.). (Ном., 26; Прип., 241; Укр. пр., 1955, 115; 1963, 628).— Біл.: Рапан., 29. (Украин. посл. 3. 236).  ~ He дай бог панскай злосці, а яшчэ горай не дай бог панскай ласкі (бел.). М.Грынблат, 1968, Мінск. Грынблат 1976, 1, 304. ~ ~ Минуй нас пуще всех печалей господский гнев и барская любовь.

Панських груш не руш: як погниють, самі віддадуть. (укр.). (Укр. пр., 1936, 258; 1955, 14; 1963, 101); 238. ~ Панскіх груш не руш: як пагніюць, самі ападуць, табе аддадуць (бел.).  Сержп., 130. Грынблат 1976, 1, 306; Панскіх груш не руш: як пагніюць, паны самі аддадуць (бел.). Янк., 62. Грынблат 1976, 1, 306. ~ ~ Бабиных груш не рушь: свои тряси да бабе носи (рус.). Южн. СРНГ 35, 289. < Рушать – трогать что-л., прикасаться к чему-л.; Не рушь бабьих груш: сам натряси (потряси) да бабе поднеси (рус.). ДП 2, 102; Д 1, 401.

 

Подальше от царей – голова будет целей (рус.). КМСК. ~ ~ ~  Бійся пана і врядника (укр.). (ІМФЕ, 29-3, 125, 31). (Украин. посл. 3. 225); Пани мужикові чужі люди (укр.). (Укр. пр., 1955, 10). (Украин. посл. 3. 234).  ~ ~ ~  З панамі знацца – бяды набрацца (бел.). Сержп., 131. Грынблат 1976, 1, 304.

 

Царь далеко, а Бог высоко (рус.). Богд. 1741, 116; ДП, 26; Д 1, 414. Цар далеко, а бог високо (укр.). (Шиш.-Іл., 80).— Див. пан. (Украин. посл. 3. 245). ~ До Бога высоко, до царя далеко (рус.). Котова 2010, 22.  ~ Бог високо, а цар далеко (укр.). (Ільк., 7; Ном., 155; Висл., 233) (Украин. посл. 3. 296); До бога високо, а до царя далеко (укр.). (ВИС, 6; Закр., 158) (Украин. посл. 3. 296), Котова 2010, 22;  До неба високо, до царя далеко (укр.). (Чуб., 260; Укр. пр., 1963, 212; Н. ск., 1971,68).— Рос: Снєг., 100; Даль, 836; Рибн., 174; Жуков, 130; біл.:Рапан., 22; Hoc, 7. (Украин. посл. 3. 296; До бога високо, до суду далеко (укр.). (Фр., І, 176) (Украин. посл. 3. 296).  ~ Пан далеко, а Бог високо (укр.). Котова 2010, 22. Бог высока, пан далёка (бел.). Czeczot, 107; Tyszk., 414; Мальч., № 40; Dybow., 6; Fed., 34; Pietk., 312. Грынблат 1976, 1, 299; Бог высока, цар далёка (бел.). Fed., 34; Pietk., 312. Вар.: Ляцкий, 56. Грынблат 1976, 1, 296; Бог высока, кроль далёка (бел.). Fed., 34; Pietk., 312. Грынблат 1976, 1, 296; Да бога высока, да цара далёка (бел.). Ляцкий, 9. Вар.: Fed., 47. Грынблат 1976, 1, 296; Да неба высока, да цара далека (бел.). Котова 2010, 22; ТП 5, 60. ~ ~ Бог високо, цар далеко, а ті панки, що хотять, те й роблять (укр.). (Укр. пр., 1963, 110).— Див. бог. (Украин. посл. 3. 225) (Ном., 27; Укр. пр., 1963, 212) (Украин. посл. 3. 296) (Ном., 22; Укр. пр., 1955, 384; 1963, 110) (Украин. посл. 3. 296); Котова 2010, 22;  До бога високо, до царя далеко, а пани як хотять, так вертять (укр.). (Прип., 240) (Украин. посл. 3. 296). Бог високо, а цар далеко, а пани вертять, як хотять (укр.). (7л., 72) (Украин. посл. 3. 296). ~ ~ ~   Пакуль да бога, то чорт душу выме; пакуль да цара, то пан і скуру здыме (бел.). Ром., Мат., 84. Грынблат 1976, 1, 296;

 

***

 

Без царя земля – вдова (рус.). ДП 1, 190; Д 1, 173; Тан. 1986, 19. ~ ~ Без царя народ сирота (рус.). Д 4, 570. ~ ~ Без царя нема й псаря (укр.). (Укр. пр., 1961, 386; 1963, 133). (Украин. посл. 3. 244).  ~ ~ ~ Грозно, страшно, а без царя нельзя (рус.). ДП 1, 190; Тан. 1986, 44. # (бел.).

 

Где царь, тут (там) и страх (и гроза) (рус.). ДП 1, 191; Д 4, 570. ~ ~ Де цар, там і орда (укр.). (Укр. пр., 1963, 132). (Украин. посл. 3. 244). ~ ~ Где царь, тут и правда (рус.). ДП 1, 191. # (бел.).

 

З панами знатись біди набратись (укр.). (Н. н., Вол.).— Біл.: Гр.,1, 304. (Украин. посл. 3. 228).З панамі знацца – бяды набрацца (бел.). Сержп., 131. Грынблат 1976, 1, 304. ~ ~ ~ 3 панами не будь за пан-брат (укр.). (Ном., 26;  Чуб., 278) (Украин. посл. 3. 229). 3 паном не братайся (укр.). (Зін., 266; Ном., 26; Укр. пр., 1963, 106) (Украин. посл. 3. 229). 3 паном не братайся, а здалека тримайся (укр.). (ІМФЕ, 29-3, 122, 150). (Украин. посл. 3. 229). # рус

 

ї цариця ворона, коли спаде корона (укр.). (Н. н., Вол.).— Біл.: Гр., 1,297. – I царыца варона, калі спадзе карона (бел.). Янукоў, 1852, Глуск. (Архіў AH CCCP, ф. 216, вon. 1, спр. 771). Грынблат 1976, 1, 297. # (рус.). –

 

Каков царь, таков и народ (рус.). ДП 1, 193; Д 4, 542. Який цар, такий і люд (укр.). (Рад. Ант.) (Украин. посл. 3. 245). ~ Який цар, така й орда (укр.). (Укр. пр., 1963, 133) (Украин. посл. 3. 245); Який цар, такий і псар (укр.). (Скр., 226). (Украин. посл. 3. 245).  Ср. Який народ, така і влада (укр.). (ІМФЕ, 14-3, 211; 32) (Украин. посл. 3. 278); Який народ, такі й порядки (укр.). (Укр. пр., 1963, 202) (Украин. посл. 3. 278). # (бел.).

 

Коли в пана що гниє, тобі віддає (укр.). (Н. п., Вол.).— Біл.: Гр., 1, 306. (Украин. посл. 3. 236).Калі ў пана што гніе, табе аддае (бел.). Сержп., 131. Грынблат 1976, 1, 306. # (рус.).

 

Маленький начальник хуже лихоманки (рус.). Кубан. – ППЗК 2000, 54. ~ Маленький чиновник хуже лихорадки (рус.). Рыбн. 1961, 150; Ан. 1988, 173. ~ ~ ~ Від малого пана великий страх (укр.). (Зак. пр., 10). (Украин. посл. 3. 226).  # (бел.).

 

Не взлетай высоко – не будешь падать низко (рус.). Раз. 1957, 93; Ан. 1988, 209. ~ ~ ~  Высока лятаеш, ды дзе ты сядзеш (бел.)? Сержп., 136. Грынблат 1976, 1, 341; Высока лятаеш – нізка ўпадзеш (бел.). І.Сагарава, 1950, Браг. 8.1.35; Л.Царанкоў, 1960, Рэч. 13.9.2. Грынблат 1976, 1, 341; Высока паляціш, дык нізка сядзеш (бел.). Ахрым., 24. Грынблат 1976, 1, 341; Высока ўзляцеў, каб нізка не сеў (бел.). Сержп., 31. Грынблат 1976, 1, 341; Высока падляцеў, да нізка сеў (бел.). Fed., 209. Грынблат 1976, 1, 341; Высока стаў – нізка сядзеш (бел.). М.Мельнічэнка, 1950, Гом. 13.3.29. Грынблат 1976, 1, 341; Хто высока лятае, той нізка сядае (бел.). Fed., 160. Грынблат 1976, 1, 341; Хто высока заглядае, той нізка сядае (бел.). Fed., 347. Грынблат 1976, 1, 341; Хто высока сядзе, той мацней ўпа?дзе (бел.). Г.Цітовіч, 1963, Kap. Грынблат 1976, 1, 341; Зваліўшыся з высакосці, часам паламаеш свае косці (бел.). Нос., 48; Дуб., 21. Грынблат 1976, 1, 341; Зваліўся з высакосці – паламаў косці (бел.). Fed., 361. Грынблат 1976, 1, 342; Вышай паднімешся – мацней паб’ешся, як скінешся (бел.). Мін.-Мал., 1970, 159, Пух. Грынблат 1976, 1, 342. # (укр.).

 

Панська ласка — не коляска, не сядеш і не поїдеш (укр.). (Н. н., Вол.).— Біл.: Ляцький, 33; Гр., 1, 305. (Украин. посл. 3. 236).  – Панская ласка не каляска не сядзеш і не паедзеш (бел.). Добр., Смол., 75. Грынблат 1976, 1, 305. # (рус.).

 

Панська ласка на бистрім коні їде (укр.). (Висл., 317; Фр., II, 2, 336). –  Панська ласка на бистрім коні їздить. (Чуб., 278; Фр., II, 2, 501; Укр. пр., 1955, 11; 1963, 109). –  Панская ласка на быстрым кані едзе (бел.). Ляцкий, 33. Грынблат 1976, 1, 305. Ср. Панская ласка на дохлым кані едзе (бел.). Янк., 62. Вар.: Пар., 139. Грынблат 1976, 1, 305. ~ Панська ласка їде на бистрім коні (укр.). (ІМФЕ, 29-3, 113, 31). ~ ~ Панська ласка, як гуцульська любаска, їздить на бистрім коні (укр.). (ІМФЕ, 29-3, 115, 12). ~ ~ ~ Ласкаю панскаю далёка не заедзеш (бел.). Fed., 217. Грынблат 1976, 1, 304. # (рус.).

 

Панські очі завидющі, а руки загребущі (укр.). (Укр. пр., 1936, 59;1963, 108). (Украин. посл. 3. 236).  ~ У пана вочы завідушчыя, рукі заграбушчыя (бел.). М.Пяткевіч, 1965, Ашм. 13.10.3. Грынблат 1976, 1, 298. # (рус.).

 

Панські руки чужу працю люблять (укр.) . (ІМФЕ, 29-3, 123, 31). (Украин. посл. 3. 236).  190. ~ Белыя ручкі чужую працу любяць (бел.). М.Пяткевіч, 1965, Ашм. 13.10.3; П.Мушчук, 1965, Ваўк. 13.10.5. Грынблат 1976, 1, 302. ~ ~ Белыя рукі чужой працай жывуць (бел.). Рапан., 21. Грынблат 1976, 1, 302; Белыя рукі любяць чужыя мукі (бел.). Рапан., 21. Грынблат 1976, 1, 302; Белыя рукі працы баяцца (бел.). Ахрым., 13. Грынблат 1976, 1, 302. # (рус.).

 

Піп, цар і кат то рідні браття (укр.). (ІМФЕ, 29-3, 122, 48) (Украин. посл. 3. 244) (Украин. посл. 3. 244).Піп, цар та кат рідні брати (укр.). (Укр. пр., 1936, 84; 1963, 223;.— Біл.: Рапан., 72; Гр., 1, 297. (Украин. посл. 3. 244). ~ Поп, цар і кат адзін аднаму родны брат (бел.). А.Бельская, 1967, Раг. 13.10.19. Грынблат 1976, 1, 297. ~ ~ Пан і поп з аднаго пекла чэрці (бел.). Г.Прытычанка, 1960, Карм. 13.3.29. Грынблат 1976, 1, 298; Пан і поп аднаго поля ягады (бел.). А.Фядосік, 1959, Капатк. 8.1.44. Грынблат 1976, 1, 298. ~ ~ ~  Пан скуру здзірае, a поп душу вымае (бел.). Г.Шымко, 1967, Навагр. 13.10.21; У.Хомка, 1965, Гродз. 13.10.4. Грынблат 1976, 1, 316; Поп грабіць слаўцом, a пан бізуном (бел.). Г.Прытычанка, 1960, Карм. 13.3.29. Грынблат 1976, 1, 316. # (рус.)

 

Сволоч царю поміч (укр.). (Н. н., Вол.) (Украин. посл. 3. 245).Сволач цару помач (бел.). Янк., 70. Грынблат 1976, 1, 296. ~ ~ Хоч і сволоч, та цареві в поміч, а ти пан, та баран (укр.). (Ном., 69). (Украин. посл. 3. 245).  # (рус.)

 

Хвали сіно в стогу, а пана в гробу (укр.). (Укр. пр., 1955, 14). 261. – Хвалі сена ў стагу, а пана ў грабу (бел.). С.Заянчкоўская, 1956, Церах. 13.3.29; І.Вайгяніца, 1965, Іў. 13.9.1; Г.Шымко, 1967, Навагр. 13.10.21. Грынблат 1976, 1, 307. ~ Хвали жито в стогу, а пана в гробу (укр.). (ІМФЕ, 1-5, 462, 54). ~  ~ Хвали жито в конні, а пана в труні (укр.). (Укр. пр., 1963, 110; Н. ск., 1971, 74).— Рос: Жуков, 276; біл.: Рапан., 33; Хвали коняку після дороги, а пана як витягне ноги (укр.). (Н. п., Вол.).— Біл.: Гр., 1, 308. (Украин. посл. 3. 240). ~ ~ Хвалі каняку пасля дарогі, a пана – як выцягне ногі (бел.). Сержп., 131; Д.Шыцік, 1961, Дубр. 13.10.18. Грынблат 1976, 1, 308; Каня хвалі пасля дарогі, a пана – як выцягнуць за ногі (бел.). А.Ліс, 1961, Ваўк. Грынблат 1976, 1, 308. ~ ~ ~ Хвалі хлеб у свірне?, а ліхадзея ў труне (бел.). Янк., 64. Грынблат 1976, 1, 307; Добры быў той пан, што здох (бел.). М.Гваздзёў, 1960, Рэч. 8.1.58. Грынблат 1976, 1, 308.  # (рус.).

 

Царю правда не нужна (рус.). ДП 1, 191. ~ ~ ~ Пан не любить правди, як пес мила (укр.). (Укр. пр., 1955, 64; Зак.пр., 42; Н. ск., 1971, 105). (Украин. посл. 3. 235). # (бел.).

 

Чорт душу вийме, а пан шкуру зніме (укр.). (Укр. пр., 1936, 54; 1963, 100; Н. ск., 1971, 38). Біл.: Гр., 1, 317. (Украин. посл. 3. 240).-  Чорт душу выме, a пан шкуру здыме (бел.). Fed., 67; Шейн, II, 483, Слон. п.; Сах. Грынблат 1976, 1, 316. ~ Чорт душу вымае, a пан шкуру здымае (бел.). Сержп., 131. Грынблат 1976, 1, 316; Пан скуру здзірае, a поп душу вымае. Г.Шымко, 1967, Навагр. 13.10.21; У.Хомка, 1965, Гродз. 13.10.4. Грынблат 1976, 1, 316. # (рус.).

 

Що можна пану, то не можна Йвану (укр.). (Зак. пр., 18); – Што можна пану, то не Івану (бел.). Fed., 123. Грынблат 1976, 1, 304. ~ Що вільно панові, то не вільно Іванові (укр.). (Ном., 22; Висл., 355; Укр. пр., 1936, 64; 1955, 12; 1963, 118); Що панові вільно, то хлопові зась (укр.). (Прип. 241). — Біл.: Гр., 1, 304. (Украин. посл. 3. 241). # (рус.).

 

* Русские

Будешь впереди – и других за собой веди. Ан. 1988, 28.

Великие чины завистников рождают. СлРЯ ХVIII в. 3, 14. < В. К. Тредиаковский.

Во всяком чину есть по сукину сыну. Рыбн. 1961, 152;

Грозен царь, да Бог милостлив. Сн. 1848, 78; Тан. 1986, 44.

Добрый начальник болеет о всех, по всем, про (по) всех, для (ради) всех, за всех. Д 1, 112.

Кто попал в чин лисой, будет в чине волком. Раз. 1957, 85.

Начальник – всему печальник. Ил. 1915, 90; Под., Зим. 1956, 69; Раз. 1957, 64; Тан. 1986, 96; Сок., 90.

Не всякий начальник делу печальник. Ан. 1988, 212; Сок., 90.

Не царь гнетёт народ, а временщик. ДП 1, 191; Д 1, 261.

У спесивого чина более законов. Ан. 1988, 309. У спесивого чины более законов. Сн. 1848, 423; Тан. 1986, 153.

Хоть лыком шит, да начальник. Сок., 91.

Хоть не велик чинишка, а всё почётишка. Рыбн. 1961, 152.

Царь – второй Бог. Тан. 1986, 160. Царь от Бога приставлен. Тан. 1986, 160.

Царь без слуг как без рук. ДП 1, 191.

Царь добр, да слуги злы (рус.). Тан. 1986, 160. Царь милостив, да милости его проходят сквозь боярское решето (рус.). Сн. 1848, 444; Ан. 1988, 324.

Царь думает, а народ ведает. Сн. 1848, 444; ДП 1, 190; Тан. 1986, 160; Ан. 1988, 324.

Царь земной под царём небесным ходит. Д 4, 570.

Царь повелевает, а Бог на истинный путь направляет. Сн. 1848, 444.

Царь помилует, царь и пожалует. ДП 1, 190.

Царь правду любит. Тан. 1986, 160.

Царю правда – лучший слуга. Сн. 1848, 445; ДП 1, 190; Д 3, 379.

Царя велика власть, а с ним живёт напасть. Богданович 1785, 2, 11.

 

* Украинские

Багато панів, а греблі нема кому загатити. (ІМФЕ, 29-3, 125, 31). Все пани та пани — греблі нема кому загатити. (Укр. пр., 1963, 114; ІМФЕ, 29-3, 138, 15). (Украин. посл. 3. 225).

В церкві і коршмі пана нема (Фр., II, 2, 289). (Украин. посл. 3. 227). 

В церкві пан холопові братом, а поза церков гореньким катом (Укр. пр., 1963, 107). (Украин. посл. 3. 227). 

В чім пани бракують, в тім убогії смакують. (Ільк., 17; Закр., 151); В тім пани бракують, в чім убогії смакують. (Ном., 26; Укр. пр., 1963, 99). (Украин. посл. 3. 226). 

Ворон ворона не клює, пан у пана шкуру не здере. (Укр. пр., 1936, 60; 1955, 12; 1963, 114). (Украин. посл. 3. 226). 

Всі пани одним миром мазані. (Н. ск., 1976, 11). (Украин. посл. 3. 226). 

Вхопив пан за тіло, а чорт за душу. (Фр., II, 2, 492; Укр. пр., 1963, 100). (Украин. посл. 3. 226).

Годи панові рік, а день не вгодиш пропав навік. (Укр. пр., 1955, 12; Вік живи, 9; Укр. пр., 1963, 109; Н. ск., 1971, 36); Годи панові, як лихій болячці. (Укр. пр., 1963, 109). (Украин. посл. 3. 227). 

Дай панові покуштувати, то він і гамкне. (Ном., 25; Укр. пр., 1936, 45; 1955, 13; 1963, 102; Н. ск., 1971, 38); Дав панові пучку, а він і за ручку. (Гатцук, 332). (Украин. посл. 3. 227). 

Два пани, а одні штани. (ІМФЕ, 1-5, 462, 137); Два пани, а одні штани: котрий раньше встав, той ся і вбрав. (Ном., 25; Прип., 239; Укр. пр., 1961, 212; 1963, 120; ІМФЕ, 29-3, 138, 16); Два пани на одні штани. (ІМФЕ, 1-5, 462, 164). (Украин. посл. 3. 227). 

Де нічого нема, там і цісар не возьме. (Фр., III, 2, 498). (Украин. посл. 3. 244). 

Де ся пан з паном б'є, там хлоп своє волосся дає. (Висл., 247); Де ся пан з паном б'є, там хлоп шкуру дає (Прип., 239). (Украин. посл. 3. 227). 

До царя йти голову нести. (Н. ск., 1971, 44).— Рос: Даль,244. (Украин. посл. 3. 244) 

З великого панства багато грому, а малий дощ. (Фр., II, 2, 502). (Украин. посл. 3. 228) 

З начальства і чорти плодяться. (ІМФЕ, 1-5, 461, 54J. (Украин. посл. 3. 243). 

 З пана не буде правдивого отамана. (Укр. пр., 1963, 109). (Украин. посл. 3. 229). 

З панами добре знаться, та не дай, бог, цілуваться. (Ном., 26; Укр. пр., 1963, 107). (Украин. посл. 3. 229).  З панами недобре з одної миски черешні їсти. (Югас, 60;Н. ск., 1964, 10). (Украин. посл. 3. 229). З панами не міряйся чубами, бо як довгий, то підстрижуть, як короткий, то витягнуть. (Ном., 26; Укр. пр., 1963, 106) (Украин. посл. 3. 229).  ... то натягнуть. ІМФЕ, 29-3, 138, 18). (Украин. посл. 3. 229).  Ніколи з панами не міряйся руками, бо як довгі відріжуть, а короткі витягнуть. (Укр. пр., 1963, 106). (Украин. посл. 3. 232).

З панами не сідай їсти, з панами не говори багато. (Укр. пр.,1963, 106) (Украин. посл. 3. 229). Недобре з панами з одного блюда їсти. (Зак. пр., 13). (Украин. посл. 3. 231).  3 панами приставай мало, а з дурнями ніколи. (Прип., 240) (Украин. посл. 3. 229).  3 панами рідко і з дурнями ніколи не ставай. (ІМФЕ, 1-5, 461, 97;Укр. пр., 1963, 107). (Украин. посл. 3. 229). 

З паном дружи, а за пазухою камінь держи. (Ном., 26; ІМФЕ, 29-3, 138, 20). (Украин. посл. 3. 229).  З паном не водись, а на всі боки дивись. (Укр. пр., 1963, 107). (Украин. посл. 3. 229).  3 панами не дружися, жінці не звіряйся, а чужих дітей не приймай. (Ном., 155; Іл., 183) (Украин. посл. 3. 229). 3 паном не братайся, жінці правдине кажи, а чужої дитини за свою не бери. (Чуб., 252) (Украин. посл. 3. 229). 3 паном не дружи, жінці правди не кажи, чужих діток не приймай. (Шиш.-Іл.,70). (Украин. посл. 3. 229). 

З панським свого язика не рівняй, бо як довгий, то притнуть, а як короткий, то витягнуть. (Ном., 26; Укр. пр., 1936, 63) (Украин. посл. 3. 229). ... коли довгий, то прикоротять, коли короткий, то витягнуть. (Укр. пр., 1963,106). (Украин. посл. 3. 229).

З хама не буде пана. (Сумц.).— Рос: Даль, 716. (Украин. посл. 3. 229). 

Заробиш пан бере, не заробиш пан дере, нехай, кажу, нас разом і чорт забере. (Укр. пр., 1936, 54; 1963, 106). (Украин. посл. 3. 228). 

Здається і пан, а штанів нема. (Ном., 25; Укр. пр., 1963, 120; ІМФЕ, 1-5, 462, 164). (Украин. посл. 3. 228). 

Кинь на собаку палицею, то в начальники попадеш. (Ком., 92;Іл., 87).

Коли б на панів трясця, не ходили б бідаки у запасці. (Укр. пр., 1963, 117). (Украин. посл. 3. 230). 

Коли б не хлоп, не віл, не було би панів. (Ном., 25; Висл.,276). (Украин. посл. 3. 230). 

Коли б пан за плуга взявся, то й світа б відцурався. (Гатцук, 337; Ном., 25; Укр. пр., 1936, 57; 1955, 13; 1963, 99; Н. ск., 1971, 36). (Украин. посл. 3. 230) 

Коли до пана ідеш, то прощайся з домом. (Зак. пр., 12).

 Коли пан зове не йди, краще слину проковтни. (Зак. пр., 32). (Украин. посл. 3. 230). 

Лучче з медведем борюкаться, як з паном рахуваться. (Укр. пр., 1963, 106; Н. ск., 1971, 72); Легше з медведем борюкать ся, як з паном рахуваться. (Ном., 26; Прип., 240; ІМФЕ, 1-5, 461, 133); ... ніж з паном рахуватися. (Укр. пр., 1955, 10). (Украин. посл. 3. 230). 

Мужича правда колюча, а панська на всі боки гнуча (укр.). (Укр.пр., 1936, 121).— Див. правда. (Украин. посл. 3. 184). 

На панську мудрість мужицька хитрість. (Ном., 27; Н. ск.,1971, 73). (Украин. посл. 3. 231). 

На панську мудрість мужицька хитрість. (Укр. пр., 1963,118). (Украин. посл. 3. 231). 

Не гнівай пана, втратиш барана. (Перетц, 111).— Рос: Рибн.,152. (Украин. посл. 3. 231). 

Не літати вороні в панські хороми (укр.). (ІМФЕ, 29-3, 139, 41). (Украин. посл. 3. 231).  Не чекаєм добра від панів, як правди від лиса (укр.). (Укр. пр., 1963,108). (Украин. посл. 3. 232). 

Недобре   мати   пана   за   друга,   а   ще   гірше за   кума. (Зак. пр., 13). (Украин. посл. 3. 231). 

Новий цар, новое і право. (Рад. Ант.). (Украин. посл. 3. 244). 

Пан кладе печать, а мужик дума, відкіль почать. (Білоц., 28;Укр. пр., 1963, 102). (Украин. посл. 3. 235). 

Пан мужика вдень обдере, а мужик уночі поросте. (Укр. пр.,1963, 100). (Украин. посл. 3. 235). 

Пан не плаче, коли бідак перед ним скаче. (Укр. пр., 1955,115). (Украин. посл. 3. 235). 

Пан псові, а пес хвостові. (Н. ск., 1964, 125); Пан рад псові, а пес хвостові. (Зак. пр., 15). (Украин. посл. 3. 235). 

Пан собакою був собача йому і смерть. (Укр. пр., 1955, 16;1963, 114). (Украин. посл. 3. 235). 

Пан тільки той, що має гроші. (Перем., 1854, 105). (Украин. посл. 3. 236). 

Пан хоч шапку і здійма, та в шапці правди нема. (Ном., 26) (Украин. посл. 3. 237).  ... то в ній правди нема (укр.). (ІМФЕ, 29-3, 138, 19) (Украин. посл. 3. 237).  Пан хоч і шапку зніме, та в шапці правди нема (укр.). (Н. ск., 1971, 105). (Украин. посл. 3. 237). 

Пани ласі на чужі гроші. (Укр. пр., 1963, 111). (Украин. посл. 3. 234). 

Пани правди не скажуть, а розумному рот зав'яжуть. (Укр.пр., 1936, 58; 1955, 64; Вік живи, 13). (Украин. посл. 3. 234). 

Пани правдою кепкують, а проте у світі панують. (Гатцук, 345; Ном., 25; Прип., 264; Укр. пр., 1955, 63) (Украин. посл. 3. 234).  Пани тому і панують, що правдою торгують. (Вік живи, 13). (Украин. посл. 3. 234). 

Панська душа, та в грішне тіло влізла. (Мал., 203; Укр. пр.,1963, 111). (Украин. посл. 3. 235). 

Панська ласка — що вовча дружба. (Укр. пр., 1936, 62; 1955,11; 1963, 109; Н. ск., 1971, 37). (Украин. посл. 3. 236). 

Панська обіцянка — дурню радість. (Шиш.-Іл., 57; Ном., 286; Укр. пр., 1936, 62; ІМФЕ, 1-5, 461, 135). (Украин. посл. 3. 236). 

Панська правда всюди однакова: на мужицькому горбі. (Укр.пр., 1936, 56). (Украин. посл. 3. 236). 

Панська просьба рівно з наказом ходить. (ІМФЕ, 29-3, 138,19). (Украин. посл. 3. 236). 

Панська рада гірш, як зрада. (ІМФЕ, 1-5, 461, 136). (Украин. посл. 3. 236). 

Панська рука далеко сягає, навіть там, де її не видно. (Укр. пр., 1936, 63; 1955, 10; 1963, 105); Панська рука далеко сягає, що і не збагнеш, коли карає. (Прип., 241). (Украин. посл. 3. 236). 

Панська служба на клинці сидить. (Укр. пр., 1963, 112). (Украин. посл. 3. 236). 

Панське слово липке, а мужицьке кріпке. (ІМФЕ, 1-5, 379, 1). (Украин. посл. 3. 236). 

Панські двері ся легко отпирають, але тяжко запирають. (Н. ск., 1964, 12). (Украин. посл. 3. 236).

Панські шати наші лати. (Укр. пр., 1955, 8; Н. ск., 1964,12; Укр. пр., 1963, 115). (Украин. посл. 3. 236). 

Панській свободі не радій. (Укр. пр., 1963, 114). (Украин. посл. 3. 236). 

Панську істоту не переробиш (укр.). (Укр. пр., 1963, 113).Рос: Даль, 714; Біл.: Гр., 1, 300. (Украин. посл. 3. 237).

Плугач оре і в праці рветься, а панське черево отак аж дметься. (Ном., 25; Укр. пр., 1963, 115). (Украин. посл. 3. 237). 

По городу й начальника знати. (Укр. пр., 1936, 284; 1963, 133). (Украин. посл. 3. 243). 

Поки до царя ся дістав, то сім пар постіл пірвав. (Зак. пр., 16) (Украин. посл. 3. 244). 

Поки пани будуть, поти бідні скривджені будуть. (Н. ск., 1964, 12). (Украин. посл. 3. 237). 

Риба рибою, живе, а царі людьми. (Укр. пр., 1963, 133; Н. ск.,1971, 44).

Руки у царя, що очі у попа. (Укр. пр., 1936, 74; ІМФЕ, 29-3,122, 48). (Украин. посл. 3. 245) 

Солодко та смачно тільки царі їдять. (II. п., Вол.). (Украин. посл. 3. 245) 

Тільки стать паном усе пійде даром. (Шиш.-Іл., 72; Іл., 91); Трудно стати паном, а то все піде даром. (ВНС, 27; Закр., 211; Ном., 25; Укр. пр., 1963, 104); Як будеш паном, то всьо будеш мати даром. (Павл., 86; Фр., III, 2, 504). (Украин. посл. 3. 239). 

У голові панство, а сорочку воші з'їли. (Укр. пр., 1963, 121); Панство в голові, а воші за коміром. (Укр. пр., 1963, 121). (Украин. посл. 3. 239). 

Хто з панами почне орати, той клином буде волочити. (ІМФЕ, 14-3, 249, 32); Хто з паном оре, той клином волочить. (Зак.пр., 17). (Украин. посл. 3. 240). 

Хто не звик правди казати, той завжди ласий панувати. (Прип., 179); Хто не звик правди поважати, той завше ласий панувати. (Ном., 25). (Украин. посл. 3. 240). 

Цар не вогонь, а ходячи, біля нього опечешся. (Укр. пр., 1963, 132; Н. ск., 1971, 44). (Украин. посл. 3. 245). 

Цар не кат, не всім   шкуру   зідре.   (ІМФЕ, 29-3,   122,49). (Украин. посл. 3. 245)  Цар як кабан, не  всім шкуру  зідре(ІМФЕ, 29-3, 122,49). (Украин. посл. 3. 245) 

Цар як кабан, а цариця як печериця. (Укр. пр., 1955, 3;1963, 133).

Цар і трут на дурняк живуть: інші працюють, а вони мед їдять. (Укр. пр., 1955, 3; Вік живи, 9; Укр. пр., 1963, 133). (Украин. посл. 3. 245). 

Цар любить карати, чиновники хабар брати, пани шкуру драти. (Укр. пр., 1961, 432). (Украин. посл. 3. 245). 

Цар на сльози не вважає. (Укр. пр., 1936, 74.).

Цар повелів, а бояри засудили (укр.). (Укр. пр., 1963, 133). (Украин. посл. 3. 245).

Цар у державі, як кіт у коморі: кого піймав, того і з'їв. (Укр. пр., 1955, 4; Вік живи, 9; Укр. пр., 1963, 132; Н. ск., 1971, 44). (Украин. посл. 3. 245) 

Царі псарі: жалю не знають, людей за псів вважають. (Укр.пр., 1936, 73; 1955, 3; 1963, 133). (Украин. посл. 3. 245). 

Царю смачно, а нам гірко. (Н. н., Черніг.). (Украин. посл. 3. 245). 

Цісар правду в листах пише, а на ділі чортом дише (укр.). (ІМФЕ,29-3, 122, 48). (Украин. посл. 3. 245). 

Цнота і покора не має місця у панського двора. (Ном., 28; Висл., 350; Фр., III, 1, 296; Укр. пр., 1963, 98); Цнота і покора не мали місця у двора. (Рад. Ант.). (Украин. посл. 3. 240). 

Щасливий той чоловік, що ніколи не відкривав панських дверей. (Зак. пр., 19; ІМФЕ, 14-3, 249, 32). (Украин. посл. 3. 241). 

Як будеш з правдою кохаться, то не будеш і паном зваться. (Ном., 94).— Див. правда. (Украин. посл. 3. 241). 

Яке твоє царство, така твоя й сила. (Ном., 33). (Украин. посл. 3. 245) 

 

* Белорусские

Ад панскай дапамогі не зможаш цягаць ногі. Т.Малашэвіч, 1966, Bop. 13.10.28. Грынблат 1976, 1, 306.

Барын – лыч замаран. Hoc., 4. Грынблат 1976, 1, 299.

Бач, які пан тараваты: сам ракі паеў, а юшку ўбогім аддаў. Hoc., 5. Грынблат 1976, 1, 306.

Бізун да падаткі – панскія парадкі. І.Януля, 1965, Ваўк. 13.10.3. Грынблат 1976, 1, 345.

Былі б дуракі, а паны знойдуцца. Н.Рында, 1967, Зельв. 13.10.23. Грынблат 1976, 1, 300.

Быў бы пан, каб не прапаў. Ляцкий, 5. Грынблат 1976, 1, 300.

Быў бы паніч, каб не свіны лыч. Ляцкий, 5. Грынблат 1976, 1, 299.

Быць так, як памеціў дзяк. Ром., Зап., I, 215. Грынблат 1976, 1, 340.

Быць таму так, як пісцы напісалі. Ром., Зап., І, 215. Грынблат 1976, 1, 340.

Бярозавая каша – пану пагроза. Янк. М., 121. Грынблат 1976, 1, 308.

Важакай быць – трэба з мядзведзем знацца. Ляцкий, 5. Грынблат 1976, 1, 376.

Ведае, як круль абедае. Fed., 331. Грынблат 1976, 1, 297.

Вялікі панок, ды малы дварок. Ляцкий, 6; Сержп., 130. Грынблат 1976, 1, 300.

Ганарылася свіння, што аб панскі плот пачухалася. А.Махнач, 1952, Уздз. 13.10.15. Грынблат 1976, 1, 299.

Гаспада спаць, а слугі араць. Вас., 15. Грынблат 1976, 1, 303.

Гаспадарства панства. Сержп., 131. Грынблат 1976, 1, 298.

Гэта не нашага носа палоса, а, мабыць, пан. Сержп., 130. Грынблат 1976, 1, 299.

Дзе далок, там панок. М.Жылінскі, 1965, Свісл. 13.10.6. Грынблат 1976, 1, 297.

Дзе панская сучка, там папова сабака не мяшайся. Mien., 396. Грынблат 1976, 1, 298.

Дзе стан, там i сіла. Dybоw., 9; Fed., 289. Грынблат 1976, 1, 339.

Дзіва, што ў караля да жонка хараша. Czeczot, 108; Tyszk., 432; Аним., 263; Fed., 136. Грынблат 1976, 1, 297. He дзіва, што ў караля жонка хараша. Hoc., 96. Грынблат 1976, 1, 297. Што за дзіва, што ў караля жынка хараша. Ляцкий, 60. Грынблат 1976, 1, 297. Дзіва, што ў караля жонка пекна. Fed., 137. Грынблат 1976, 1, 297. Дзіва, што ў караля жонка прыгожая. Fed., 324. Грынблат 1976, 1, 297.

Есці з панамі, але спаць з свіннямі. Fed., 130. Грынблат 1976, 1, 304. Рэдзьку есць з панамі, але спаць з свіннямі. Hoc., 146; Fed., 261. Грынблат 1976, 1, 304. Рэдзьку еш з панамі, а спі з свіннямі. Dybow., 17; Fed., 261. Грынблат 1976, 1, 304.

Жыта спее, а паны пазіраюць угору. Сержп., 86. Грынблат 1976, 1, 303.

З камня лык не дзяруць і з пана дзенег не бяруць. Добр., Смол., 75. Грынблат 1976, 1, 305.

Засела рожа ў панску кожу. Янк. М., 140. Грынблат 1976, 1, 307.

Каб нашыя мазалі пану ў горла пераселі. Рапан., 24. Грынблат 1976, 1, 307.

Каб шчо року пан новы, няхай будзе хоць асовы. Kolb., 472. Грынблат 1976, 1, 308.

Каго бог мілу?е, таго й цар любу?е. Ляцкий, 16. Грынблат 1976, 1, 296.

Камісар не цар. Сержп., 25. Грынблат 1976, 1, 339.

Каралю смачна, а нам горка. Янк., 69. Грынблат 1976, 1, 297.

Кашля?йце, паночку, вам можна! Pietk., 374. Грынблат 1976, 1, 307.

Кланяйся, дурню, бо твой пан. Hoc., 61. Вар.: Сержп., 61. Грынблат 1976, 1, 298.

Лепшы Шы?мша, як пан Ры?мша. Fed., 302. Грынблат 1976, 1, 306.

Між паноў пан, між мужыкоў мужык. Fed., 217. Грынблат 1976, 1, 300.

Мужык плачыць, да даець, сельскі моршчыцца, да п’ець. Добр., Смол., 119. Грынблат 1976, 1, 339.

Ha белай гарэ пан гусен арэ. Ляцкий, 22. Грынблат 1976, 1, 300.

Ha Беларусі пчолы як гyci, a гyci як волы, а паны – як голы, так голы. Дуб., Нар., 1. Грынблат 1976, 1, 300.

Ha табе пятак, кажы перад панам так. Hoc., 89. Грынблат 1976, 1, 304.

Начальніку – i воўчы рот i лісіны хвост. Янк., 69. Грынблат 1976, 1, 340.

Наш пан, а ваш гаспадзін чорт адзін. Янк., 59. Грынблат 1976, 1, 298.

Наша пані бяздонная бочка, ніколі яе не наталіш. Сержп., 134. Грынблат 1976, 1, 300.

He дзіва, што ў пана жонка гладкая. Сержп., 77. Грынблат 1976, 1, 300.

He каралеўскае (царскае) слова можна адмяніць. Hoc., 99. Грынблат 1976, 1, 296.

Не плаціць багаты, але вінаваты. Tyszk., 434; Czeczot, 112; Киркор, 236; Шпил., 186; Нос., 101; Ляцкий, 27; Fed., 333; Pietk., 397; І.Януля, 1965, Ваўк. 13.10.3. Грынблат 1976, 1, 345. Плаціць не багаты, a вінаваты. Дуб., 48; Pietk., 386. Вар.: Сержп., 126. Грынблат 1976, 1, 346.

He проста пані, а пані Стоцкая. Янк., 59. Грынблат 1976, 1, 298.

Не такі пан, як слуга. Ляцкий, 28. Грынблат 1976, 1, 310.

He хваліся розумам перад панам, лепі маўчанкай. Ляцкий, 29. Грынблат 1976, 1, 304.

Hi гневу, ні ласкі, мой пане Плаўскі. Fed., 239. Грынблат 1976, 1, 306.

Нігдачкі пан не быў бы панам, каб не ўмеў махляваць. Fed., 217. Грынблат 1976, 1, 299.

Нікому так не добра, як панам y пекле. Fed., 217. Вар.: Fed., 192, 217. Грынблат 1976, 1, 308.

Няма там парадку, дзе паноў многа. Mien., 395. Грынблат 1976, 1, 297.

Нясі пану паклон з хахлом. Hoc., 103. Грынблат 1976, 1, 298.

Няхай паны не радуюцца, прыдзе i на іх радуніца. Хрэстам., 139. Грынблат 1976, 1, 308.

Пажартуе пан – будзеш мець жупан. Сержп., 130. Грынблат 1976, 1, 306.

Пан ад брэгу да брэгу (бел.). Fed., 217. Грынблат 1976, 1, 297.

Пан за пана верне. Сержп., 130. Грынблат 1976, 1, 297.

Пан на пану едзе, панам паганяе (бел.). Сержп., 130. Грынблат 1976, 1, 297.

Пан панам будзець. Tyszk., 414. Грынблат 1976, 1, 297.

Пан праклёну не баіцца. Сержп., 131. Грынблат 1976, 1, 306.

Пан рэшты не прымае. Сержп., 130. Грынблат 1976, 1, 298.

Пан саломаю напхан. Сержп., 131; Л.Царанкоў, 1960, Рэч. 13.9.2. Грынблат 1976, 1, 299.

Пан харошы, да не мае грошы. Pietk., 383. Грынблат 1976, 1, 300.

Пан шалёны, як сабака, а ты яму служы, небарака. Сержп., 131. Грынблат 1976, 1, 303.

Пан што багацее, то дурнее. Л.Корсак, 1961, Асіп. 13.9.11. Грынблат 1976, 1, 300.

Пан што хоча, тое і робіць (бел.). Сержп., 130. Грынблат 1976, 1, 303.

Пана і ў рагожы ўзнаюць. Добр., Смол., 75. Грынблат 1976, 1, 301.

Пана клянуць, а пан таўсцее. Сержп., 131. Вар.: Pietk., 383. Грынблат 1976, 1, 306. Пана кляні, а пан таўшчае. І.Ламека, 1965, Ваўк. 13.10.2. Грынблат 1976, 1, 306. Кляні ты пана пан таўсцее. С.Заянчкоўская, 1956. Церах. 13.3.29; В.Брычакоў, 1960, Карм. 13.3.29. Грынблат 1976, 1, 306. Пана клянуць, а ў пана бруха расце. В.Брычакоў, 1960, Карм. 13.3.29. Грынблат 1976, 1, 307.

Пана не кляні, а віламі кальні. Янк., 61; М.Пяткевіч, 1964, Ашм. 13.10.3. Грынблат 1976, 1, 307.

Паненка без голкі не ўбярэцца, без нажа не разбярэцца. Fed., 219. Грынблат 1976, 1, 301.

Паніч – свіны лыч. Hoc., 124; Сержп., 131. Грынблат 1976, 1, 299.

Паноў многа такіх не перавешаеш i да Масквы (бел.). Нос., 124. Грынблат 1976, 1, 309.

Паноў столькі, што хоць імі гаць гаці (бел.). Сержп., 130. Грынблат 1976, 1, 297.

Панска душа ў мужыцкім целе. Fed., 193. Грынблат 1976, 1, 303.

Панска слова больш значыць, як мужыцкія грошы. Fed., 218. Грынблат 1976, 1,

Панскае вока каня гадуе. Pietk., 333. Грынблат 1976, 1, 303. Панскае вока каня ту?чыць. Hoc., Слов., 645; Дуб., 49. Грынблат 1976, 1, 303.

Панская воля наша доля (бел.). Сержп., 131. Грынблат 1976, 1, 313.

Панская міласць на бок збілась. Л.Корсак, 1961, Асіп. 13.9.11. Грынблат 1976, 1, 306.

Панскія дулі пагнуліся ў дугі. Ляцкий, 33. Грынблат 1976, 1, 300.

Пану і сабаку ўсё вольна. Хрэстам., 217. Грынблат 1976, 1, 298.

Пану не з’есці мужыка, бо тонка кішка. А.Махнач, 1952, Уздз. 13.10.15. Грынблат 1976, 1, 307.

Паны гулялі, скакалі, а як прышлось ваяваць, давай за граніцу цякаць. Fed., 218. Грынблат 1976, 1, 300.

Паны і чэрці адной шэрсці. М.Шавель, 1960, Івац. 13.9.34. Грынблат 1976, 1, 298.

Паны не свінні усё з’ядзяць. Fed., 218. Грынблат 1976, 1, 301.

Папалася жучка ў панскую ручку. М.Бандарэнка, 1966, Maз. 13.3.29. Грынблат 1976, 1, 303.

Папаўся наш жучку ў панскую ручку. Dybow., 187; Сержп., 22; Fed., 366. Грынблат 1976, 1, 303.

Папаўся чорны жучку ў белую ручку. Hoc., 133. Грынблат 1976, 1, 303.

Папрабуй пажартаваць з панам, калі хочаш мець жупана. Ляцкий, 34. Грынблат 1976, 1, 306.

Пасланца не сякуць, не рубаюць. Fed., 222; Pietk., 384. Грынблат 1976, 1, 340. Паланца не сцінаюць, не вешаюць. Нос., Слов., 480; Дуб., 52. Грынблат 1976, 1, 340. Пасланца не б’юць, не вешаюць. 1961, Брасл. 13.9.6. Грынблат 1976, 1, 340.

Пашкадуй пана, а ён табе адплаціць. Т.Малашэвіч, 1966, Воран. 13.10.20. Грынблат 1976, 1, 307.

Поп (ксёндз) жывець з алта?ра, a пісар з калама?ра. Нос., 134; Дуб., 48; Fed., 155. Грынблат 1976, 1, 340.

Поп жыве з алтара?, a пісар з пяра?. Fed., 241. Грынблат 1976, 1, 340.

Прадаў каня Ісару, a дзела маю з пісарам. Л.Лазовік, 1965, Скід. 13.10.4. Грынблат 1976, 1, 339.

Свіны лыч, а не паніч. Сержп., 92. Грынблат 1976, 1, 299.

Сённі пан, а заўтра прапаў. Fed., 218. Грынблат 1976, 1, 300.

Сказаў бы я табе, каб не пан. Ляцкий, 41. Грынблат 1976, 1, 304.

Служы пану верна, то ён табе галаву зверне. Л.Царанкоў, 1960, Рэч. 13.9.2. Грынблат 1976, 1, 303. Служы пану верна, а пан нoc адверне. Л.Корсак, 1961, Асіп. 13.9.11. Грынблат 1976, 1, 303. Служы пану верна ён табе спіну адверне. І.Ламека, 1965, Ваўк. 13.10.2. Грынблат 1976, 1, 303. Пану дзевяць раз услужыў, а раз не ўслужыў усё і прапала. Добр., Смол., 75. Грынблат 1976, 1, 303.

Смех з панскіх ботаў: адзін згарэў, другі сабака з’еў. Hoc., 152. Грынблат 1976, 1, 301.

Сорам двараніна не корміць. Янк., 63. Грынблат 1976, 1, 300.

Старшы пан Казлоўскі, ніж пан Бараноўскі. Fed., 143. Грынблат 1976, 1, 306.

Стары ўжо пан, стары i жупан. Дуб., Нар., 1. Грынблат 1976, 1, 308.

Сунуўся да пана ды і ашпарыўся. Сержп., 130. Грынблат 1976, 1, 305.

Сядзіць на рагожы, а кажа, што ў пана гожы. І.Байко, 1967, Клецк. 13.10.23. Грынблат 1976, 1, 302.

Тагды будзеш мець, як стары чорт умрэць. Нос., 162. Грынблат 1976, 1, 308.

To не злодзей, што ў пана крадзе. Сержп., 88. Грынблат 1976, 1, 304.

Толька й гора пану, што жывот баліць. Ляцкий, 45. Грынблат 1976, 1, 300.

Трудна стаць панам – усё пойдзець ладам. Hoc., 164. Грынблат 1976, 1, 300.

Ты яго клянеш, а ў парозе яго стаіш. Fed., 145. Грынблат 1976, 1, 307.

Тым панам рукі паадсыхалі, што ад сябе гарнулі. Янк., 63. Грынблат 1976, 1, 305.

Тэн самы пан, што пад лаўкай ляжыць. Ляцкий, 46. Грынблат 1976, 1, 308.

У вушы ўлажыць, то пан зразумее. Сержп., 130. Грынблат 1976, 1, 307. Гэта трэба разжаваць ды пану ў вушы ўкласці. Сержп., 133. Грынблат 1976, 1, 307.

У куццю глядзеў, як паны ядуць. Ляцкий, 49. Грынблат 1976, 1, 301.

У мужыка гора, а ў пана горы ў каморы. Зах., 250. Грынблат 1976, 1, 301.

У мужыка пан самы страшны. М.Мельнічэнка, 1950, Гом. 13.3.29. Грынблат 1976, 1, 304.

У нашага пана ўсім адна ласка. Ляцкий, 50; Сержп., 131. Грынблат 1976, 1, 305.

У пана горла прорва: тысяча працуе, адзін прагарцуе. Янк., 67. Грынблат 1976, 1, 303.

У пана не згніець, не згарыць, сваё ўзышча не прападзе. Хрэстам., 137. Грынблат 1976, 1, 298.

У пана печаныя ракі самы прысмакі. Сержп., 130. Грынблат 1976, 1, 301.

У сваім стане i прыстаў цар. Янк., 71; Г.Прытычанка, 1960, Карм. 13.3.29. Грынблат 1976, 1, 339.

Узяў калі пан жонку, бярыся, мужык, за хатомку. Ляцкий, 48. Вар.: Янк., 67. Грынблат 1976, 1, 302.

Узяў у рукі біч да й думае, што паніч. Ляцкий, 48. Грынблат 1976, 1, 302.

Усё нoc уцірае, бо на той час хустку мае. Ляцкий, 51. Грынблат 1976, 1, 301.

Усё не той пан, хоць і штаны навыпуск. Ляцкий, 51. Грынблат 1976, 1, 301.

Усё паны да паны, а хлеба з торбаю не палажы, бо і хлеб з’ядуць і торбу ўкрадуць. Fed., 219. Грынблат 1976, 1, 298.

Халопскае дзела есць, а панскае піць. Hoc., 172. Грынблат 1976, 1, 301.

Халопскае права есць, а панскае піць. Дуб., 68. Грынблат 1976, 1, 301.

Хіба я пану сваю голаў палажу. Fed., 99. Грынблат 1976, 1, 307.

Хоць ён і паніч, але ж у яго свіны лыч. Ляцкий, 53; Сержп., 19. Грынблат 1976, 1, 299.

Хоць каралём, толькі б не ў нашым царстве. Hoc., 174. Грынблат 1976, 1, 296.

Хоць пан i стопасе?чны, a запяюць яму вечны. Ляцкий, 54. Грынблат 1976, 1, 308.

Хоць ростам пан і не вялік, ды рука ў яго з пудавік. Ляцкий, 54. Грынблат 1976, 1, 299.

Хто большы, той і пан. М.Мельнічэнка, 1950, Гом. 13.3.29. Грынблат 1976, 1, 297.

Цар як айцец: возьме карову, прышле на скапе?ц. Янк., 65. Грынблат 1976, 1, 296.

Цяпер жыць панам і ваўкам. Dybow., 7. Грынблат 1976, 1, 306.

Часам і панства ашуканства. Сержп., 15. Грынблат 1976, 1, 299.

Чорт пана ніколі не возьме. Fed., 216. Грынблат 1976, 1, 298.

Чым большы пан, тым шапка нялюдска. Fed., 216. Грынблат 1976, 1, 301.

Што мужык кідае да долу, тое пан носіць у кішэні. Pietk., 380. Грынблат 1976, 1, 301. Што мужык на землю кіне, то пан тое ў кішэнь схавае. Fed., 193. Грынблат 1976, 1, 301.

Што пан Бараноўскі, то не пан Казлоўскі. Fed., 22. Грынблат 1976, 1, 306.

Што пан, то сабака. Hoc., 189. Грынблат 1976, 1, 298.

Што пісар зробіць, сам чорт не пераробіць. Шейн, II, 483, Слон. п.; Fed., 235. Грынблат 1976, 1, 339.

Шукай асіну на панскую спіну. К.Кабашнікаў, 63, Свiсл. 8.1.84. Грынблат 1976, 1, 308.

Юрысты на рукі нячысты. Янк., 71. Грынблат 1976, 1, 339.

Як з пана пан, то аддасць валы?, а як з мужыка пан, то здзярэ пасталы?. В.Скідан, 1969, Пін. 8.2.21. Грынблат 1976, 1, 304.

Як кроль кралюе, так пан пануе, а мужык бедны цёнгле гаруе. Fed., 191. Грынблат 1976, 1, 302.

Як сам гаспадар злодзей, то i чэлядзі не верыць. Fed., 105. Грынблат 1976, 1, 299.

Які пан, такі і будан. Янк., 186. Грынблат 1976, 1, 302.

 

Казна

 

***

 

С одного вола две шкуры (двух шкур) не дерут (рус.). Жук. 1966, 391–392; Ан. 1988, 277. – С одного вола двух шкур не дерут (рус.). ДП 1, 130, 148; Соб. 1956, 48; Рыбн. 1961, 176. 3 одного вола по дві шкури не деруть (укр.). (ВНС, 10; Закр., 167; Фр., НІ, 2,405) (Украин. посл.1,1989,154). З аднаго вала дзвёх шкур не дзяруць (бел.). Tyszk., 422; Сержп., 99; А.Гурскі, 1960, Слуцк. 8.1.51. Вар.: Fed., 337. Грынблат 1976, 1, 345. ~ С одного вола две шкуры не снимают (рус.). Твер. ТПП 1993, 53; С одного вола две шкуры не стянешь (рус.). Кубан. ППЗК 2000, 65; С одного вола двух кож не дерут (рус.). Кубан. ППЗК 2000, 65; С одного вола не две шкуры (рус.). Спир. 1985, 69; С одного вола не две шкуры драть (рус.). Д 1, 416; С одного вола по две кожи не дерут (рус.). Кург. 1777, 120; СлРЯ ХVIII в. 10, 79; Ил. 1915, 265; С одного вола по две шкуры не дерут (рус.). Сб. посл. XVII в., 46; Сн. 1848, 390; Ил. 1915, 265; С одного вола семь шкур не дерут (рус.). Помор. Мерк. 1997, 119. ~ 3 вола дві шкури не деруть (укр.). (ІМФЕ, 1-5, 417, 99) (Украин. посл.1,1989,154). ... двох шкур не деруть (укр.). (Чуб., 256; Ном., 144; Прип., 46; Укр.пр., 1963, 98; Н. ск., 1971, 35) (Украин. посл.1,1989,154); ...сім шкур не деруть (укр.). (Н. н., Вол.) (Украин. посл.1,1989,154). ~ З аднаго вала сем скур не дзяруць (бел.). Нос., 158. Bap. Fed., 278, 337; Pietk., 350; 1961, Брасл. 13.9.5. Грынблат 1976, 1, 345. ~ ~ По дві не луплять шкіри з вола (укр.). (Зін., 241).Рос: Снег., 390;Даль, 171,193; Рибн., 716; біл.: Рапан., 44; Тр., 1, 345. (Украин. посл.1,1989,154). ~ ~ Хоча драць з аднаго вала дзве скуры (бел.). Fed., 337. Грынблат 1976, 1, 345; З аднаго зайчыка сем шкурак не дзяруць (бел.). І.Саламевіч, 1975, Слон. Грынблат 1976, 1, 345.

 

Что в титуле, когда нет ничего в шкатуле (рус.). Ан. 1988, 327. – Что и в титуле, коли нет в шкатуле (рус.). ДП 1, 70. –  Што ў тым ціту?ле, кагда нет y шкату?ле (бел.). Вас., 22. Грынблат 1976, 1, 339. ~ Нащо мені ті титули, коли нема у шкатулі (укр.). (Шиш.-Іл., 47); ... коли пусто в шкатули (укр.). (Шиш.Іл., 47);  Нащо тії чини і хрести, коли кишені пусті (укр.). (Мал., 198; Укр. пр., 1963, 119); Що в тому титулі, коли пусто в шкатулі (укр.). (7л., 81);  Що із титули, коли порожня шкатула (укр.). (Югас, 64);  Що мені по титулі, як нема нічого в шкатулі (укр.). (Прип., 330);  Що в тому титулі, коли пусто в шкатулі (укр.). (Чуб., 284; Укр. пр., 1963, 118).— Рос: Снєг., 455; біл.: Гр., 1, 339. (Украин. посл. 3. 244).  Чорт по титулі, коли нема нічого в шкатулі (укр.). (Ільк., 81; Фр., III, 1, 208);  Чорт пa тытуле, калі пусткі ў шкатуле (бел.). Fed., 316. Грынблат 1976, 1, 339.

 

**

 

С казною не судись (рус.). ДП 1, 189; Ил. 1915, 298. З казною не судись (укр.). (Перем., 1854, 105).— Рос: Даль, 242. (Украин. посл. 3. 243). ~ ~  Не зв'язуйсь з казною, не підеш з сумою (укр.). (7л., 218).— Рос:Даль, 244. (Украин. посл. 3. 243). ~ ~ ~  Не вяжись с казною – не пойдёшь с сумою (рус.). ДП 1, 189; Д 4, 360; Ил. 1915, 238; КМШ 1957, 43; Ан. 1988, 212; С казной (казною) не тянись, своим поступись (рус.). ДП 1, 189; Ил. 1915, 298; С казною судиться – своим поступиться (рус.). ДП 1, 189; Д 2, 74; Ил. 1915, 298; Ан. 1988, 276. # (бел.).

 

* Русские

Без казны и волость не стоит. ДП 1, 188; Ан. 1988, 17.

За казной – что за стеной. Ил. 1915, 238.

Казённого бойся. ДП 1, 188.

Казённого не тронь. ДП 1, 188.

Казна – безыздойная корова. Д 1, 80.

Казна – первый обидчик. ДП 1, 189; Д 2, 74.

Казна – шатущая корова: не доит её ленивый. ДП 1, 189; Д 2, 74; Мих. 1, 392; Ил. 1915, 283.

Казна (казённое) на грех наводит. ДП 1, 188

Казна воюет, а сума горюет. ДП 1, 188; Д 2, 74; Ан. 1988, 123. < Казна – деньги.

Казна на поживу дана. ДП 1, 189; Ан. 1988, 124.

Казна не свой брат. ДП 1, 189; Д 1, 124.

Казна не убогая вдова; её не обберешь. ДП 1, 188; Д 2, 74; Ил. 1915, 283.

Казна с голоду не уморит, да и досыта не накормит. ДП 1, 196; Д 1, 369; Д 2, 74.

На казну нет суда. ДП 1, 189; Д 2, 74; Ил. 1915, 298.

Не доглядишь – казной доплатишь. Тан. 1986, 101; Ан. 1988, 214.

Тащи из казны, что с пожару. Д 2, 74; Ил. 1915, 283.

 

* Украинские

Казенна палата від селян багата. (Укр. пр., 1936, 74; 1955,14).— Рос: Даль, 174. (Украин. посл. 3. 243). 

Казна жалю не зна. (Ном., 22; Укр. пр., 1936, 74і). (Украин. посл. 3. 243). 

 

* Белорусские

Ад налогу няма дапамогу. Сержп., 77. Грынблат 1976, 1, 345.

Казённага чорт не возьме. Fed., 143. Грынблат 1976, 1, 345.

Казённае дабро i ў агні не гарыць, i ў вадзе не топіцца, i ў злодзея знайдзецца. Ром., Мат., 84. Грынблат 1976, 1, 345.

Казённае i ў агню не прападзе. Dybоw., 12; Fed., 143. Грынблат 1976, 1, 345.

Казна на слёзы не глядзіць. Fed., 143. Грынблат 1976, 1, 345.

Пану патрэбна казна – мужыку трашчыць спіна. Ляцкий, 33. Грынблат 1976, 1, 315.

Якія тут святкі, калі лупяць падаткі. Хрэстам., 219. Грынблат 1976, 1, 345.

 

11. ГОСУДАРСТВО И ВЛАСТЬ
(скачать в формате PDF)

 


 

 

Пословица недаром молвится

 

НОВОСТИ

 

12.03.2024

Опубликована программа
LII Международной филологической научной конференции имени
Л. А. Вербицкой,
которая пройдет 19-26 марта 2024 г. в СПбГУ

 

28.01.2024

Белорусский госуниверситет проводит Международную научную конференцию «Англистика в третьем тысячелетии: новые подходы и пути развития» 3-5 октября 2024 г. в Минске…

 

15.12.2023

Донецкий госуниверситет проводит XI Международную научную конференцию студентов и молодых ученых «Новые горизонты русистики», посвящённую памяти Г. И. Рихтера, 25 марта 2024 г. в Донецке

 

15.12.2023

Донецкий госуниверситет совместно с МГУ имени М. В. Ломоносова приглашает студентов принять участие в Международном конкурсе студенческих научных работ по лингворусистике «Донецкая весна – 2024», проводимом под эгидой Российского общества преподавателей русского языка и литературы «РОПРЯЛ»...

 

05.12.2023

Орловский госуниверситет им. И.С. Тургенева проводит VI Международную научно-практическую конференцию «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания в иностранной аудитории» 22-23 марта 2024 г. в Орле

 

30.11.2023

В Гомельском госуниверситете имени Франциска Скорины (Белоруссия) 27-29 ноября 2023 года  проходило XI Международное культурно-образовательное и научное мероприятие «Славянские встречи». Общее количество участников «Славянских встреч» в этом году - 126 человек, это известные ученые, а также начинающие исследователи из 22 городов Беларуси, Китая, Кыргызстана, России, Чехии.

Опубликованы сборники научных статей конференций, состоявшихся в рамках «Славянских встреч». Они размещены в разделе «Библиотека»…

 

25.10.2023

Санкт-Петербургский государственный университет проводит LII Международную филологическую научную конференцию имени Л. А. Вербицкой 19-26 марта 2024 г. в смешанном формате в Санкт-Петербурге

 


 

ВСЕ НОВОСТИ

 

ВСЕ КОНФЕРЕНЦИИ
2024 г.