НАУЧНЫЕ ПРОЕКТЫ

 

 

МИР ВОСТОЧНЫХ СЛАВЯН В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ: АКСИОЛОГИЧЕСКИЕ ДОМИНАНТЫ И ИХ ЛИНГВОКУЛЬТУРОГРАФИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ

 

Исполнители проекта:

В. М. Мокиенко (руководитель), Т . Г. Никитина, Н. Д. Игнатьева, Д. В. Андрианова, Н. А. Росова, А. С. Шестакова-Стукун

Исследование осуществляется при финансовой поддержке Российского научного фонда
(проект № 20-18-00091)

 

ОБОСНОВАНИЕ ПРОЕКТА

 

Проект направлен на решение комплексной проблемы лингвокультурологического и лингвоаксиологического сопоставительного описания пословиц русского, белорусского и украинского языков, что позволит представить паремиологическую интерпретацию окружающего мира восточными славянами во всех сходствах и различиях их аксиологических установок и этнокультурных стереотипов.

 

Как известно, восточнославянское языковое пространство, несмотря на все политические мутации последних трёх десятилетий, остаётся единым благодаря исконным генетическим основам, его связывающим. Одной из важнейших духовных и языковых скреп такого единства является фольклор – особенно такие его малые жанры, как пословицы и поговорки. Именно в них сохранились и аккумулировались основные культурологические (resp. этнолингвистические) и аксиологические ориентиры русского, белорусского и украинского народов.

 

Курс на языковую дезинтеграцию, официально провозглашаемый в некоторых восточнославянских странах, вызвал к жизни исторические, культурологические и лингвистические теории, отрицающие или значительно снижающие роль языкового единства, унаследованного восточнославянскими народами от Киевской Руси и закреплённого многовековым совместным сосуществованием. Нередко именно паремиологические факты используются для аргументации таких теорий. В сложившейся ситуации очевидна необходимость объективного этнолингвистического и лингвоаксиологического описания восточнославянского паремиологического пространства, чем и определяется актуальность настоящего исследования.

 

Лингвоаксиология, базовым понятием которой является ценность, стала одним из актуальных направлений анализа языковых фактов разных лингвокультур. Система ценностей и категория оценки формировались исторически, в определённом социуме, под влиянием традиций, обычаев, религии, истории, культуры и других факторов, эволюционируя во времени. В ходе такой эволюции формировался этический идеал и отбор оценочных средств восточнославянских языков, создавалась аксиологически ориентированная паремиологическая система. Цель предлагаемого проекта – охарактеризовать её с максимальной полнотой и объективностью.

 

Объективную диагностику ценностной составляющей паремиологического фонда восточнославянских языков, обеспечат разработанные исполнителями проекта методики сопоставительного лингвоаксиологического анализа, соотнесение его результатов с выводами этнолингвистических исследовательских групп Н. И. Толстого и С. М. Толстой, а также – аксиологическими словарями, изданными группой Е. Бартминьского в Польше.

 

Последовательный лингвоаксиологический сопоставительный анализ, который будет осуществлен на максимально полном паремиологическом материале, накопленном как многолетними усилиями исполнителей проекта, так и составителями украинских и белорусских паремиологических собраний, фольклористами и этнографами, позволит определить квоту общего и различного в паремиологических системах современных восточнославянских языков.  При таком системном подходе будет аргументированно доказана субъективность переоценки национальной специфики отдельных восточнославянских паремий, установлена  общность их основных структурно-семантических моделей,  отражающая и определённый аксиологический универсализм, заложенный в них общим происхождением и общечеловеческими ценностями. Тем самым будут определены аксиологические доминанты паремиологических систем восточной Славии, которые затем получат репрезентацию в лингвокультурологическом словаре нового типа - аксиологическом, что в совокупности с описанной выше методологической составляющей данного исследования определяет его научную новизну.

 

Результатом Проекта станет не имеющая мировых аналогов монографическая и лексикографическая репрезентация аксиологических доминант восточнославянского паремиологического пространства, выявленных в ходе масштабного сопоставительного лингвокультурологического и лингвоаксиологического исследования паремиологии близкородственных языков. Сопоставительный лингвоаксиологический анализ позволит описать восточнославянскую паремиологию объективно, характеризуя как аксиологическую универсальность большинства паремиологических концептов, так и их региональную самобытность. При таком подходе в поисках национального будет чётко отграничена концептуальная универсальность большинства пословиц от их формально-языковой (resp. компонентной) национальной маркированности. Тем самым, паремиологическая интерпретация мира восточных славян будет представлена во всех сходствах и различиях. Такая постановка и решение предлагаемой проблемы имеет научную и общественную значимость на фоне известного пересмотра генезиса восточнославянского языкового пространства, общность и единство которого подвергается сомнениям в связи с курсом на языковую дезинтеграцию, принятым сейчас в официальной Украине. Результаты исследования позволят показать  субъективность переоценки национальной специфики отдельных восточнославянских паремий. Системное сопоставление русских, украинских и белорусских пословиц обнаружит, что их основные структурно-семантические модели объединяет аксиологический универсализм, обусловленный генетическим родством языков и общечеловеческими ценностями. Аксиологические доминанты, выявленные в ходе исследования в паремиологических системах восточной Славии, будут системно разработаны в лингвокультурологическом аксиологическом словаре, инновационная концепция которого обогатит теорию лингвокультурографии и сможет применяться в словарной практике к материалу других языков.

 

Русский материал накоплен благодаря многолетним усилиям авторов проекта и частично отражен в нашем словаре: Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц. Около 70 000 пословиц. – Под общей редакцией проф. В. М. Мокиенко. – М.: «ОЛМА Медиа Групп», 2010. – 1024 с.), вызвавшем положительный международный резонанс (рецензии в журналах Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship (США); Мовознавство (Украина); Etnolingwistyka. Problemy jezyka i kultury (Польша); «Русский язык в школе» и др.). Белорусский и украинский паремиологический материал участники проекта будут черпать из максимально полного набора соотстветствующих паремиологических собраний (особенно академических), пополняя его собственными записями. При таком подходе субъективность переоценки национальной специфики отдельных восточнославянских паремий будет аргументированно доказана. Так, декларируемая С. Таглином асимметрия отношения к труду у русских и украинцев абсолютно не выдержит проверки паремиологическими фактами. Обширная выборка русских пословиц на «трудовую» тему показывает сбалансированный параллелизм с соответствующим украинским материалом: из русских пословиц на ключевое слово ТРУД (136 паремий) большая часть находит параллели в украинских источниках. Подобные примеры демонстрируют не только относительную количественную симметрию русских, украинских и белорусских паремий, но и подтверждают их аксиологический универсализм при определенных расхождениях конкретной образности.

 

Системное сопоставление пословиц, объективирующих ключевые концепты восточнославянских лингвокультур в аксиологическом ракурсе, дает возможность реконструировать мир восточных славян в его ценностной паремиологической интерпретации, что и будет осуществлено в ходе работы над Проектом.

 

Научая значимость проекта – в доказуемой и последовательной паремиологической аргументации единства восточнославянского языкового пространства, обусловленного исконным происхождением и длительной историей совместного существования. пословицы и поговорки являются важнейшими духовными и языковыми скрепами такого единства является, сохраняя и аккумулируя основные культурологические (resp. этнолингвистические) и аксиологические ориентиры русского, белорусского и украинского народов.

 

Последовательный лингвоаксиологический сопоставительный анализ пословиц, основанный на максимально полном русском, белорусском и украинском материале, позволит установить реальное соотношение общего и различного в паремиологических системах современных восточнославянских языков. Такой подход призван аргументировано доказать субъективность переоценки национальной специфики отдельных восточнославянских пословиц, обнатужить общность их структурно-семантических моделей, определённый аксиологический универсализм, заложенный в них общим происхождением и общечеловеческими аксиологическими универсалиями.

 

На этапе формирования корпуса паремий как материала исследования исполнители Проекта будут широко использовать паремиологические источники русского, белорусского и украинских языков. Методом сплошной выборки будет создана сводная электронная картотека восточнославянских пословиц.

 

На этапе лингвоаксиологического сопоставления паремиологического материала с целью выявления аксиологических доминант описываемых восточнославянских пословиц будет использован компонентный анализ их смысловой структуры на основе данных словарей и описательно-аналитический метод, основанный на их семантизации. Для разграничения паремиологических вариантов и синонимов применяется метод структурно-семантического моделирования, разработанным В.М. Мокиенко в монографии «Славянская фразеология» (М., 1980, 1989 – ср. издание этой книги в Испании: Mokienko V. Fraseoloxia eslava. Manual universitadio para a especialidade de lingua e literatura rusas. – Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, 2000), а учёт границ распространения описываемых паремий использует методику ареалогической (resp. хронологической) фиксации языковых фактов. Описание и обобщение результатов осуществляется посредством индуктивного метода. Последовательно будет применен сопоставительный метод, учитывающий специфику межэквивалентности паремий родственных славянских языков.

 

На этапе составления Словаря основным методом станет системное лексикографическое описание по наиболее значимым словарным параметрам: 1) принцип полного описания объекта лексикографирования, сформулированный проф. Б. А. Лариным и его школой (к которой относятся и участники предлагаемого Проекта); 2) адекватное (как в количественном, так и в качественном отношении) сопоставительное описание русских, белорусских и украинских паремий; 3) объективная аксиологическая характеристика описываемых восточнославянских пословиц; 4) предельно точная паспортизация каждой описываемой русской, белорусской и украинской пословицы; 5) лингвокультурологическое и историко-этимологическое комментирование отдельных паремий, отражающих национальную специфику соответствующего сопоставляемого языка.

 

Ожидаемым результатом работы над Проектом станет концепция лексикографической репрезентации аксиологических доминант, выявленных в ходе сопоставительного лингвоаксиологического и лингвокультурологического анализа паремий, отражающих ценности русской, украинской и белорусской лингвокультур.  Таким образом, будет представлена паремиологическая картина восточнославянского языкового мира во всех сходствах и различиях ее интерпретации русскими, украинцами и белорусами. Результаты объективного лингвоаксиологического анализа и сопоставительной лексикографической репрезентации паремиологических систем восточнославянских языков будет иметь научную ценность и общественную значимость на фоне курса официальной Украины на языковую дезинтеграцию и пересмотр генезиса восточнославянского языкового пространства.

 

ПЕРВЫЙ ЭТАП ИССЛЕДОВАНИЯ

 

Пословица недаром молвится

 

НОВОСТИ

 

15.04.2021

В Институте языкознания РАН (Москва) 29 апреля 2021 г. состоится семинар, на котором выступит д.ф.н., профессор МГУ Д.Б. Гудков на тему «Лексикографическая специфика лингвокультурологических словарей»…

 

06.04.2021

Уважаемые коллеги!
Приём заявок на участие в Международной научно-практической конференции «Наследие Петровской эпохи в современной русской паремиологии (в сопоставлении с европейской)» продлён до 20 апреля 2021 г.

 

30.03.2021

Ужгородский национальный университет проводит Международную научную конференцию «Состояние и перспективы современной украинской диалектологии » 16–17 сентября 2021 г. в Ужгороде (Украина)

 

21.03.2021

Белгородский государственный национальный исследовательский университет проводит V международную научную конференцию «Языковые образы: лингвокреативные символы этнокультурной духовности » 17-19 сентября 2021 г. в Белгороде

 

23.02.2021

Из победного 45-го на передовую фразеологической науки
(К столетию со дня рождения
В. П. Жукова
)

 

21.02.2021

Информация В. М. Мокиенко о предстоящих фразеологических конференциях

 

20.02.2021

Костромской госуниверситет проводит Международную научно-практическую конференцию «Наследие Петровской эпохи в современной русской паремиологии (в сопоставлении с европейской)» 13–15 сентября 2021 г. в Костроме

 

20.02.2021

Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины проводит Международную научную конференцию «Мир славян во фразеологической и паремиологической интерпретации» 29–30 ноября 2021 г. в Гомеле (Белоруссия)

 

19.02.2021

Шевченковский национальный заповедник проводит IX международные Шевченковские чтения «Создание новой научной биографии Тараса Шевченко: концептуальные подходы и исследовательские стратегии» (к 160-й годовщине со дня смерти Тараса Шевченко) 23 сентября 2021 г. в г. Канев (Украина)

 


 

ВСЕ НОВОСТИ

 

ВСЕ КОНФЕРЕНЦИИ
2021 г.