Поиск по сайту

 


АНОНСЫ


ЗАСЕДАНИЯ СЕМИНАРА

 

НОВЫЕ ИЗДАНИЯ

ЗАЩИТЫ ДИССЕРТАЦИЙ

 


Образование за рубежом для

взрослых и детей Санкт-Петербург


 

Европейское фразеологическое общество      Словарь обиходного русского языка Московской Руси XVI–XVII веков

 

 



Крылатые выражения


Сейчас на сайте

Информер праздники сегодня

 

ВИДЕОЛЕКЦИИ
проф. В.М. МОКИЕНКО

 

Г.А. Лилич

Галина Алексеевна Лилич

(1926 – 2012)

In memoriam

23 декабря 2012 года ушла из жизни профессор кафедры славянской филологии Санкт-Петербургского государственного университета Галина Алексеевна Лилич.

Почётный профессор Санкт-Петербургского университета, Галина Алексеевна Лилич родилась 10 июля 1926 года в с. Троицк Ковылкинского района Мордовской АССР.  Окончив с отличием в 1943 году школу в поволжском городе Энгельсе, Г. А. Лилич поступает на русское отделение филологического факультета Ленинградского университета, который в то время был в эвакуации в Саратове. В июле 1944 года университет был реэвакуирован в Ленинград. В этом же году по постановлению правительства в ряде советских университетов, в том числе и в Ленинградском, были учреждены кафедры славянской филологии. И Галина Алексеевна, перейдя на новую кафедру, становится и славистом, и русистом одновременно. В 1948 году она успешно заканчивает польское отделение и поступает в аспирантуру по специальности «чешский язык».

Мощным стимулом всей последующей научной и педагогической деятельности Г.А. Лилич стала стажировка в Карловом университете с мая 1951 по август 1952 гг. Здесь она получила возможность не только углубиться в теории знаменитой Пражской лингвистической школы, но и лично познакомиться с её представителями, послушать лекции известных славистов – Фр. Травничека, Б. Гавранека,
А. В. Исаченко, А. Едлички, К. Горалека, Я. Белича и др. Со многими из них её связывали научные узы, близкая исследовательская тематика, общий подход к проблемам широкого лингвистического масштаба. Особое значение для Г. А. Лилич имели уже упоминавшиеся научные и человеческие контакты с главой чехословацкой лингвистики академиком Б. Гавранеком, который, как и профессор
Б. А. Ларин, стал её Учителем и старшим другом. Не случайно именно Б. Гавранеку посвящён её основной труд – монография, ставший и темой докторской диссертации – «Роль русского языка в развитии словарного состава чешского литературного языка (конец XVIII – начало XIX века)» (Л.: Изд-во ЛГУ. 1982. – 192 с.)[1]

С 1952 года, когда Г. А. Лилич становится ассистентом кафедры славянской филологии, начинается её многосторонняя педагогическая, воспитательная и научно-исследовательская деятельность в Ленинградском/ Петербургском университете, которая активно продолжалась до дня ее кончины. Защита кандидатской диссертации в 1956 году, докторской – в 1978 году, утверждение в звании доцента (1961 г.) и профессора (1979 г.) – вот самые общие хронологические ориентиры этой деятельности. Причем – не ориентиры того движения, которое принято называть «научной карьерой», а вехи постоянного и многотрудного пути к познанию научной истины.

Славистические интересы Г.А. Лилич, не замыкаясь в узко специальных рамках, могут быть тем не менее сведены в несколько «концентрических кругов»". Педагог по призванию, Галина Алексеевна во многом и свои научные интересы так или иначе «смыкает» с учебными славистическими программами, подчиняет их интересам студенческой аудитории и требованиям времени. Г.А. Лилич с годами лишь увеличивает «дальнобойность» основных циклов своей научной деятельности, расширяет и  углубляет сделанные прежде интерпретации, обогащает некоторые уже солидно обработанные тематические доминанты новым материалом. При этом Г. А. Лилич остается верной принципам научного анализа, унаследованным от своих учителей Бориса Александровича Ларина и чешского академика Богуслава Гавранека.

Основные спектры научно-исследовательской деятельности Г. А. Лилич

Лексические заимствования из русского языка в чешский и историко-культурные обстоятельства, стимулировавшие такое заимствование. Этот круг исследований Г.А. Лилич является, пожалуй, самым объёмным, с ним связаны и другие аспекты её интересов. В кандидатской диссертации «Обогащение словарного состава чешского языка в результате установления в Чехословакии народно-демократического строя» (Л., 1956) Г. А. Лилич описывает доминанты обогащения словарного состава чешского языка в послевоенный период. В трех главах работы детально анализируются основные способы пополнения общественно-политической лексики чешского языка – заимствования-русизмы, семантические сдвиги собственной лексики и образование новых слов с помощью разных аффиксов. При этом последовательно учитывается специфика взаимодействия родственных языков.

Как и в других случаях, Г. А. Лилич сохраняет верность этой теме и в дальнейшем. В конце 70-х годов она возвращается к теме советизмов на новой основе, уже обогатившись опытом скрупулёзного исследования процессов взаимодействия русского и чешского языков в эпоху национального возрождения. Теперь уже автор сосредоточивает внимание на специфике и закономерностях функционирования советизмов в современном чешском языке, на их распределении по оси «центр – периферия» языкового употребления. Методика такого анализа находит дальнейшее воплощение в коллективной работе преподавателей кафедры славянской филологии Ленинградского университета, где Г. А. Лилич совместно с П. А. Дмитриевым, Г. В. Крыловой и Я. В. Мацюсович рассматривает новые общие изменения в словарном составе, семантике, словообразовании и словоупотреблении болгарского, польского, чешского, сербского/хорватского и других языков. Уже в то время исследователям было ясно, что основным горнилом новых процессов становится пресса, язык средств массовой информации, который, несмотря на его идеологическую прямолинейность, способствует динамизации языковой системы славянских языков.

Исследуя взаимодействие русского и чешского языков послевоенного периода, Г. А. Лилич рассматривала его исторически, прослеживая истоки этого процесса с начала XIX в. Эта тема становится одной из доминант научного творчества петербургского слависта. Особой актуализации подверглись формы чешских действительных причастий на -ший, -вший: они зафиксированы как в чешском переводе «Потеряного рая» Д. Мильтона деятелем чешского Возрождения Й. Юнгманом (во многом ориентировавшимся на соответствующий русский перевод В. Петрова), так и в других произведениях того времени. Анализируя этот и другие факты, Г. А. Лилич демонстрирует и функционально-стилистические отличия двух языков.

Переводческая деятельность Й. Юнгмана и других деятелей чешского Возрождения («будителей») стала объектом пристального анализа в ряде работ Г.А. Лилич. Автор убедительно показала, что их стремление создать на базе русизмов специфический язык привело к тому, что они первоначально становились элементами возвышенного поэтического стиля, хотя многие из них такой окраски как правило в языке-источнике не имели (ср. боль, весна, долина, жар, осень, сырой, шум).

Характерной особенностью работ Г. А. Лилич по данной проблематике является стремление обосновать языковое взаимодействие и процессы адаптации русизмов культурно-историческими обстоятельствами. Отсюда постоянный интерес к той общественной среде, из которой исходили импульсы межславянского культурного взаимообмена – Й. Юнгману, Й. Добровскому, Фр. Л. Челаковскому, П. С. Паласу и др. Подчеркивается сильная демократическая окрашенность движения будителей, усиление и расширение их связей со словацкими просветителями.

Наблюдения о «языковой революции» времен чешского Возрождения синтезированы Г. А. Лилич в уже упоминавшихся докторской диссертации и монографии «Роль русского языка в развитии чешского литературного языка (конец XVII - начало XIX века»), опубликованной в 1982 году. Это исследование – результат двадцатилетнего труда, посвященного отношениям русского и чешского языков в области лексики. Автор анализирует эту проблему на основе тщательного изучения множества текстов периода чешского Возрождения, принадлежащих Й. Юнгману и его окружению. Не упускается из виду и сильное влияние польского языка на чешский. Огромный материал – свыше 1 тысячи русизмов –
Г. А. Лилич подвергает функциональному анализу, что позволяет показать различную роль данных лексических элементов в разнообразных (художественных, публицистических, научных) текстах, а также глубже объяснить причины исчезновения одних и адаптацию других лексем в процессе дальнейшего языкового развития. В типологическом ключе на современном материале эта проблема разрабатывается петербургским славистом и сейчас, о чём свидетельствуют публикации о взаимодействии славянских литературных языков с социолингвистической точки зрения. Наблюдения о лексических заимствованиях из русского языка в чешский дали Г. А. Лилич огромный опыт работы со словом, который воплощен ею и в других лингвистических трудах.

 

Теория и практика перевода занимает немалое место в научном наследии петербургской славистки. Здесь Г. А. Лилич выступает горячим приверженцем переводческой школы В. Матезиуса, исходившего, как и большинство представителей Пражского лингвистического кружка, из функционального принципа перевода. В одной из первых своих публикаций «Принципы передачи диалектизмов, использованных В. Матезиусом в переводе «Поднятой целины» на чешский язык» (сб. «Михаил Шолохов». - Л., 1956. - С. 201-211) она анализирует методику классического перевода «Поднятой целины» М. Шолохова на чешский язык. Цикл работ Г. А. Лилич посвящён передаче метафор М. Горького на чешский и другие славянские языки. Присматриваясь к конкретным приёмам перевода этой фигуры, автор устанавливает как общие, так и специфические закономерности их передачи на другой язык и выступает за творческий подход к решению переводческих головоломок, вплоть до нарушения нормированного словоупотребления и привычных связей между словами. Главная задача переводчика – обеспечить функциональную адекватность перевода подлиннику. Искусство перевода для Галины Алексеевны – не только объект научного анализа, но и предмет обучения в студенческой аудитории.

Лексикографические и лексикологические исследования

Знание нескольких славянских языков (чешского, польского, словацкого, сербского/хорватского, словенского), чувство слова и постоянное внимание к нюансам семантики со младых ногтей привели
Г.А. Лилич в стан лексикографов. Уже в аспирантские годы она с энтузиазмом подключилась к грандиозным лексикографическим проектам проф. Б. А. Ларина и с тех пор никогда от них не отключалась. Межкафедральный словарный кабинет им. Б. А. Ларина, созданный в 1951 году и переросший теперь в лексикографический центр Петербургского университета, и его многочисленные филиалы стали мощными генераторами словарного дела во всём бывшем Советском Союзе и современной России. Одной из важнейших и неотъемлемых частей научной биографии Г. А. Лилич является участие в многотрудном деле составления словаря автобиографической трилогии М. Горького, задуманного Б. А. Лариным. Она – автор многих словарных статей во всех выпусках этого словаря, активный и инициативный участник коллективного обсуждения как отдельных статей, так и глобальных принципов, автор (совместно с Д. М. Поцепней) раздела V – «Образная реализация слова» Инструкции к этому новаторскому словарю (37). Основой такой разработки является последовательно семантический подход к Слову.

Г. А. Лилич вдохновилась и ларинской идеей создания двуязычных словарей писателя, основанных не на переводном принципе, а на принципе развернутого толкования. По ее инициативе было начато составление словаря трилогии чешской писательницы М. Пуймановой, где ярко отражены история довоенного и военного периодов Чехословакии. Цель этого словаря – дать в руки переводчика новое лексикографическое пособие, отражающее литературно-речевую стихию, а также предложить славистам первый опыт словаря чешской писательницы для исследования ее творчества.

 Лексикографический опыт Г. А. Лилич получил обобщение и в серии лексикологических и лингвостилистических очерков, посвященных утонченному изучению лексической семантики отдельных слов. Здесь также тесно переплелись славистические и специально русистские интересы почётного профессора нашего университета. Сквозь призму сопоставления нескольких языков рельефнее просматриваются оттенки смысла слова в художественном тексте. Основное внимание при лексикологическом анализе исследовательница, вслед за своим Учителем Б. А. Лариным, уделяет при этом словам, отражающим идейно-художественный замысел писателя. Ведь в процессе авторского употребления они могут насыщаться новым специальным смыслом и заражаться особой экспрессией, не отрываясь при этом от общелитературного узуса.

Одной из доминант научного творчества Г. А. Лилич в конце 1980-х гг. стало исследование славянских переводов Библии и их влияния на развитие славянских литературных языков. Многочисленные публикации на эту тему (особенно, в ракурсе сопоставления русского материала с чешским и словацким) постепенно приняли лексикографическую форму. Более 10 лет Г. А. Лилич в соавторстве с О. И. Трофимкиной и В. М. Мокиенко составляли «Толковый словарь библейских выражений и слов», увидевший свет два года назад (М.: АСТ : Астрель, 2010. – 639, [1] с.).

Общественная деятельность

Научная и педагогическая деятельность Г.А. Лилич была неотторжимой от деятельности общественной. Сохраняя молодость духа и сердца, Галина Алексеевна обладала редким даром заряжать оптимизмом и энергией всех, с кем общается. В alma mater она всегда была душой общества и любые общественные функции, которые ею исполнялись (член профкома, куратор землячества чешских студентов, член женсовета, создатель студенческих клубов «Гаудеамус», «Филолог – моя профессия» и др.) приводили к расцвету и небывалой активизации соответствующих ячеек университетского общества.

Искусство «открывать людские сердца» было главным искусством Галины Алексеевны. Где появлялась она, там исчезал формализм, казенщина и скука и начинала искриться инициатива и творчество. Редкая ныне способность вкладывать душу в избранное дело и в избранных людей привлекала всех, кто входил в орбиту общения Г. А. Лилич. Бескорыстное стремление делать Дело и помогать ближнему умножало с каждым годом число тех, кто называет ее и будет еще долго называть ее своим Учителем.

Галина Алексеевна Лилич была любима и признана не только своими коллегами по кафедре и филологическому факультету, студентами и аспирантами-филологами, но и заслужила немало высоких «официальных» наград. Можно перечислить длинный список заслуженных наград и знаков признания, которые она получила за свое подвижничество: завершение с отличием славянского отделения ЛГУ (1948), медаль «В память 250-летия Ленинграда» (1957), юбилейная медаль «За доблестный труд» (1970), знак «Победитель соцсоревнования» (1979), знак Министерства высшего и среднего специального образования СССР «За научную работу» (1982), памятная серебряная медаль Карлова университета за заслуги в области обучения и воспитания студентов (1985), медаль «Санкт-Петербургский государственный университет» (1996), бронзовая медаль «Филологический факультет» (1999), звание «Заслуженный работник высшей школы Российской Федерации» (1999), звание «Почетный профессор СПбГУ» (2003), Благодарность Президента Российской Федерации за большой вклад в подготовку высококвалифицированных специалистов и плодотворную деятельность (2005) и др. Педагогическое мастерство и бескорыстное служение Университету, талант непревзойдённого лектора, способного увлечь славистикой любого студента, беззаветная преданность Науки – всё это качества Почётного профессора Санкт-Петербургского университета, в плеяду которых входила Галина Алексеевна Лилич. И теперь, когда жизнь ее оборвалась, мы, обогретые ее светом, ощущаем невозвратимость нашей потери. Но повторяем вслед за поэтом:

Не говори с тоской: их нет,

Но с благодарностию: были.

 

Галина Алексеевна Лилич была и остается с нами.

 



[1] Полную библиографию научных трудов Г. А. Лилич и био-библиографические сведения о Г.А. Лилич см.:
1) Библиографический указатель по славянской филологии. Профессор Галина Алексеевна Лилич. - (Сост.: Г.М. Атаева, Н.В. Агабабова, В. М. Мокиенко и др.). Под ред. В. М. Мокиенко. - Самарканд, 1986. - 148 с. 2);
2) В. М. Мокиенко. Галина Алексеевна Лилич // Библиографический указатель по славянской филологии. Профессор Галина Алексеевна Лилич. - Самарканд, 1986. - С. 1-20;
3) В. М. Мокиенко. К юбилею Г.А.Лилич. // Вестник СПбГУ. - Сер. 2. - Вып. 3 (№ 16). - 1996. - С. 133-135;
4) П.А.Дмитриев, В.М. Мокиенко, Г.И.Сафронов. Очерк жизни и деятельности Г.А.Лилич // Профессор Галина Алексеевна Лилич. СПб: изд-во СПбГУ, 1996. - С. 6-32;
5) В. М. Мокиенко. Галина Алексеевна Лилич // Frazeografia slowianska. Ksiega pamiatkowa poswiecona prof. dr. hab. Halinie A. Lilicz. Red. naukowa Mieczyslaw Balowski i Wojciech Chlebda. - Opole: Uniwersytet Opolski, 2001. - S. 9-34;
6) Галина Алексеевна Лилич // Профессора Санкт-Петербургского государственного университета: Био-библиографический словарь. — Спб.: Издательский дом С.-Петербур. ун-та, 2003.