Поиск по сайту

 


 

НАУЧНЫЕ ПРОЕКТЫ

 

МИР ВОСТОЧНЫХ СЛАВЯН В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ: АКСИОЛОГИЧЕСКИЕ ДОМИНАНТЫ И ИХ ЛИНГВОКУЛЬТУРО-ГРАФИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ

Проект РНФ № 20-18-00091

ОБОСНОВАНИЕ ПРОЕКТА

 

ЗАСЕДАНИЯ СЕМИНАРА

 

Очередное заседание Фразеологического семинара состоится 25 января 2022 г., в 19:00, на платформе Zoom

 

НОВЫЕ ИЗДАНИЯ

ЗАЩИТЫ ДИССЕРТАЦИЙ

 

МЫ В СМИ

 

ФРАЗЕОПЕСЕННИК

 


 

Европейское фразеологическое общество      Словарь обиходного русского языка Московской Руси XVI–XVII веков

 



Крылатые выражения

Сейчас на сайте


Информер праздники сегодня

 

ВИДЕОЛЕКЦИИ
проф. В.М. МОКИЕНКО

 

Г.А. Лилич

 

Галина Алексеевна Лилич

(1926 – 2012)

 

In memoriam

 

23 декабря 2012 года ушла из жизни профессор кафедры славянской филологии Санкт-Петербургского государственного университета Галина Алексеевна Лилич.

Почётный профессор Санкт-Петербургского университета, Галина Алексеевна Лилич родилась 10 июля 1926 года в с. Троицк Ковылкинского района Мордовской АССР.  Окончив с отличием в 1943 году школу в поволжском городе Энгельсе, Г. А. Лилич поступает на русское отделение филологического факультета Ленинградского университета, который в то время был в эвакуации в Саратове. В июле 1944 года университет был реэвакуирован в Ленинград. В этом же году по постановлению правительства в ряде советских университетов, в том числе и в Ленинградском, были учреждены кафедры славянской филологии. И Галина Алексеевна, перейдя на новую кафедру, становится и славистом, и русистом одновременно. В 1948 году она успешно заканчивает польское отделение и поступает в аспирантуру по специальности «чешский язык».

Мощным стимулом всей последующей научной и педагогической деятельности Г.А. Лилич стала стажировка в Карловом университете с мая 1951 по август 1952 гг. Здесь она получила возможность не только углубиться в теории знаменитой Пражской лингвистической школы, но и лично познакомиться с её представителями, послушать лекции известных славистов – Фр. Травничека, Б. Гавранека,
А. В. Исаченко, А. Едлички, К. Горалека, Я. Белича и др. Со многими из них её связывали научные узы, близкая исследовательская тематика, общий подход к проблемам широкого лингвистического масштаба. Особое значение для Г. А. Лилич имели уже упоминавшиеся научные и человеческие контакты с главой чехословацкой лингвистики академиком Б. Гавранеком, который, как и профессор
Б. А. Ларин, стал её Учителем и старшим другом. Не случайно именно Б. Гавранеку посвящён её основной труд – монография, ставший и темой докторской диссертации – «Роль русского языка в развитии словарного состава чешского литературного языка (конец XVIII – начало XIX века)» (Л.: Изд-во ЛГУ. 1982. – 192 с.)[1]

С 1952 года, когда Г. А. Лилич становится ассистентом кафедры славянской филологии, начинается её многосторонняя педагогическая, воспитательная и научно-исследовательская деятельность в Ленинградском/ Петербургском университете, которая активно продолжалась до дня ее кончины. Защита кандидатской диссертации в 1956 году, докторской – в 1978 году, утверждение в звании доцента (1961 г.) и профессора (1979 г.) – вот самые общие хронологические ориентиры этой деятельности. Причем – не ориентиры того движения, которое принято называть «научной карьерой», а вехи постоянного и многотрудного пути к познанию научной истины.

Славистические интересы Г.А. Лилич, не замыкаясь в узко специальных рамках, могут быть тем не менее сведены в несколько «концентрических кругов»". Педагог по призванию, Галина Алексеевна во многом и свои научные интересы так или иначе «смыкает» с учебными славистическими программами, подчиняет их интересам студенческой аудитории и требованиям времени. Г.А. Лилич с годами лишь увеличивает «дальнобойность» основных циклов своей научной деятельности, расширяет и  углубляет сделанные прежде интерпретации, обогащает некоторые уже солидно обработанные тематические доминанты новым материалом. При этом Г. А. Лилич остается верной принципам научного анализа, унаследованным от своих учителей Бориса Александровича Ларина и чешского академика Богуслава Гавранека.

Основные спектры научно-исследовательской деятельности Г. А. Лилич

Лексические заимствования из русского языка в чешский и историко-культурные обстоятельства, стимулировавшие такое заимствование. Этот круг исследований Г.А. Лилич является, пожалуй, самым объёмным, с ним связаны и другие аспекты её интересов. В кандидатской диссертации «Обогащение словарного состава чешского языка в результате установления в Чехословакии народно-демократического строя» (Л., 1956) Г. А. Лилич описывает доминанты обогащения словарного состава чешского языка в послевоенный период. В трех главах работы детально анализируются основные способы пополнения общественно-политической лексики чешского языка – заимствования-русизмы, семантические сдвиги собственной лексики и образование новых слов с помощью разных аффиксов. При этом последовательно учитывается специфика взаимодействия родственных языков.

Как и в других случаях, Г. А. Лилич сохраняет верность этой теме и в дальнейшем. В конце 70-х годов она возвращается к теме советизмов на новой основе, уже обогатившись опытом скрупулёзного исследования процессов взаимодействия русского и чешского языков в эпоху национального возрождения. Теперь уже автор сосредоточивает внимание на специфике и закономерностях функционирования советизмов в современном чешском языке, на их распределении по оси «центр – периферия» языкового употребления. Методика такого анализа находит дальнейшее воплощение в коллективной работе преподавателей кафедры славянской филологии Ленинградского университета, где Г. А. Лилич совместно с П. А. Дмитриевым, Г. В. Крыловой и Я. В. Мацюсович рассматривает новые общие изменения в словарном составе, семантике, словообразовании и словоупотреблении болгарского, польского, чешского, сербского/хорватского и других языков. Уже в то время исследователям было ясно, что основным горнилом новых процессов становится пресса, язык средств массовой информации, который, несмотря на его идеологическую прямолинейность, способствует динамизации языковой системы славянских языков.

Исследуя взаимодействие русского и чешского языков послевоенного периода, Г. А. Лилич рассматривала его исторически, прослеживая истоки этого процесса с начала XIX в. Эта тема становится одной из доминант научного творчества петербургского слависта. Особой актуализации подверглись формы чешских действительных причастий на -ший, -вший: они зафиксированы как в чешском переводе «Потеряного рая» Д. Мильтона деятелем чешского Возрождения Й. Юнгманом (во многом ориентировавшимся на соответствующий русский перевод В. Петрова), так и в других произведениях того времени. Анализируя этот и другие факты, Г. А. Лилич демонстрирует и функционально-стилистические отличия двух языков.

Переводческая деятельность Й. Юнгмана и других деятелей чешского Возрождения («будителей») стала объектом пристального анализа в ряде работ Г.А. Лилич. Автор убедительно показала, что их стремление создать на базе русизмов специфический язык привело к тому, что они первоначально становились элементами возвышенного поэтического стиля, хотя многие из них такой окраски как правило в языке-источнике не имели (ср. боль, весна, долина, жар, осень, сырой, шум).

Характерной особенностью работ Г. А. Лилич по данной проблематике является стремление обосновать языковое взаимодействие и процессы адаптации русизмов культурно-историческими обстоятельствами. Отсюда постоянный интерес к той общественной среде, из которой исходили импульсы межславянского культурного взаимообмена – Й. Юнгману, Й. Добровскому, Фр. Л. Челаковскому, П. С. Паласу и др. Подчеркивается сильная демократическая окрашенность движения будителей, усиление и расширение их связей со словацкими просветителями.

Наблюдения о «языковой революции» времен чешского Возрождения синтезированы Г. А. Лилич в уже упоминавшихся докторской диссертации и монографии «Роль русского языка в развитии чешского литературного языка (конец XVII - начало XIX века»), опубликованной в 1982 году. Это исследование – результат двадцатилетнего труда, посвященного отношениям русского и чешского языков в области лексики. Автор анализирует эту проблему на основе тщательного изучения множества текстов периода чешского Возрождения, принадлежащих Й. Юнгману и его окружению. Не упускается из виду и сильное влияние польского языка на чешский. Огромный материал – свыше 1 тысячи русизмов –
Г. А. Лилич подвергает функциональному анализу, что позволяет показать различную роль данных лексических элементов в разнообразных (художественных, публицистических, научных) текстах, а также глубже объяснить причины исчезновения одних и адаптацию других лексем в процессе дальнейшего языкового развития. В типологическом ключе на современном материале эта проблема разрабатывается петербургским славистом и сейчас, о чём свидетельствуют публикации о взаимодействии славянских литературных языков с социолингвистической точки зрения. Наблюдения о лексических заимствованиях из русского языка в чешский дали Г. А. Лилич огромный опыт работы со словом, который воплощен ею и в других лингвистических трудах.

 

Теория и практика перевода занимает немалое место в научном наследии петербургской славистки. Здесь Г. А. Лилич выступает горячим приверженцем переводческой школы В. Матезиуса, исходившего, как и большинство представителей Пражского лингвистического кружка, из функционального принципа перевода. В одной из первых своих публикаций «Принципы передачи диалектизмов, использованных В. Матезиусом в переводе «Поднятой целины» на чешский язык» (сб. «Михаил Шолохов». - Л., 1956. - С. 201-211) она анализирует методику классического перевода «Поднятой целины» М. Шолохова на чешский язык. Цикл работ Г. А. Лилич посвящён передаче метафор М. Горького на чешский и другие славянские языки. Присматриваясь к конкретным приёмам перевода этой фигуры, автор устанавливает как общие, так и специфические закономерности их передачи на другой язык и выступает за творческий подход к решению переводческих головоломок, вплоть до нарушения нормированного словоупотребления и привычных связей между словами. Главная задача переводчика – обеспечить функциональную адекватность перевода подлиннику. Искусство перевода для Галины Алексеевны – не только объект научного анализа, но и предмет обучения в студенческой аудитории.

Лексикографические и лексикологические исследования

Знание нескольких славянских языков (чешского, польского, словацкого, сербского/хорватского, словенского), чувство слова и постоянное внимание к нюансам семантики со младых ногтей привели
Г.А. Лилич в стан лексикографов. Уже в аспирантские годы она с энтузиазмом подключилась к грандиозным лексикографическим проектам проф. Б. А. Ларина и с тех пор никогда от них не отключалась. Межкафедральный словарный кабинет им. Б. А. Ларина, созданный в 1951 году и переросший теперь в лексикографический центр Петербургского университета, и его многочисленные филиалы стали мощными генераторами словарного дела во всём бывшем Советском Союзе и современной России. Одной из важнейших и неотъемлемых частей научной биографии Г. А. Лилич является участие в многотрудном деле составления словаря автобиографической трилогии М. Горького, задуманного Б. А. Лариным. Она – автор многих словарных статей во всех выпусках этого словаря, активный и инициативный участник коллективного обсуждения как отдельных статей, так и глобальных принципов, автор (совместно с Д. М. Поцепней) раздела V – «Образная реализация слова» Инструкции к этому новаторскому словарю (37). Основой такой разработки является последовательно семантический подход к Слову.

Г. А. Лилич вдохновилась и ларинской идеей создания двуязычных словарей писателя, основанных не на переводном принципе, а на принципе развернутого толкования. По ее инициативе было начато составление словаря трилогии чешской писательницы М. Пуймановой, где ярко отражены история довоенного и военного периодов Чехословакии. Цель этого словаря – дать в руки переводчика новое лексикографическое пособие, отражающее литературно-речевую стихию, а также предложить славистам первый опыт словаря чешской писательницы для исследования ее творчества.

 Лексикографический опыт Г. А. Лилич получил обобщение и в серии лексикологических и лингвостилистических очерков, посвященных утонченному изучению лексической семантики отдельных слов. Здесь также тесно переплелись славистические и специально русистские интересы почётного профессора нашего университета. Сквозь призму сопоставления нескольких языков рельефнее просматриваются оттенки смысла слова в художественном тексте. Основное внимание при лексикологическом анализе исследовательница, вслед за своим Учителем Б. А. Лариным, уделяет при этом словам, отражающим идейно-художественный замысел писателя. Ведь в процессе авторского употребления они могут насыщаться новым специальным смыслом и заражаться особой экспрессией, не отрываясь при этом от общелитературного узуса.

Одной из доминант научного творчества Г. А. Лилич в конце 1980-х гг. стало исследование славянских переводов Библии и их влияния на развитие славянских литературных языков. Многочисленные публикации на эту тему (особенно, в ракурсе сопоставления русского материала с чешским и словацким) постепенно приняли лексикографическую форму. Более 10 лет Г. А. Лилич в соавторстве с О. И. Трофимкиной и В. М. Мокиенко составляли «Толковый словарь библейских выражений и слов», увидевший свет два года назад (М.: АСТ : Астрель, 2010. – 639, [1] с.).

Общественная деятельность

Научная и педагогическая деятельность Г.А. Лилич была неотторжимой от деятельности общественной. Сохраняя молодость духа и сердца, Галина Алексеевна обладала редким даром заряжать оптимизмом и энергией всех, с кем общается. В alma mater она всегда была душой общества и любые общественные функции, которые ею исполнялись (член профкома, куратор землячества чешских студентов, член женсовета, создатель студенческих клубов «Гаудеамус», «Филолог – моя профессия» и др.) приводили к расцвету и небывалой активизации соответствующих ячеек университетского общества.

Искусство «открывать людские сердца» было главным искусством Галины Алексеевны. Где появлялась она, там исчезал формализм, казенщина и скука и начинала искриться инициатива и творчество. Редкая ныне способность вкладывать душу в избранное дело и в избранных людей привлекала всех, кто входил в орбиту общения Г. А. Лилич. Бескорыстное стремление делать Дело и помогать ближнему умножало с каждым годом число тех, кто называет ее и будет еще долго называть ее своим Учителем.

Галина Алексеевна Лилич была любима и признана не только своими коллегами по кафедре и филологическому факультету, студентами и аспирантами-филологами, но и заслужила немало высоких «официальных» наград. Можно перечислить длинный список заслуженных наград и знаков признания, которые она получила за свое подвижничество: завершение с отличием славянского отделения ЛГУ (1948), медаль «В память 250-летия Ленинграда» (1957), юбилейная медаль «За доблестный труд» (1970), знак «Победитель соцсоревнования» (1979), знак Министерства высшего и среднего специального образования СССР «За научную работу» (1982), памятная серебряная медаль Карлова университета за заслуги в области обучения и воспитания студентов (1985), медаль «Санкт-Петербургский государственный университет» (1996), бронзовая медаль «Филологический факультет» (1999), звание «Заслуженный работник высшей школы Российской Федерации» (1999), звание «Почетный профессор СПбГУ» (2003), Благодарность Президента Российской Федерации за большой вклад в подготовку высококвалифицированных специалистов и плодотворную деятельность (2005) и др. Педагогическое мастерство и бескорыстное служение Университету, талант непревзойдённого лектора, способного увлечь славистикой любого студента, беззаветная преданность Науки – всё это качества Почётного профессора Санкт-Петербургского университета, в плеяду которых входила Галина Алексеевна Лилич. И теперь, когда жизнь ее оборвалась, мы, обогретые ее светом, ощущаем невозвратимость нашей потери. Но повторяем вслед за поэтом:

Не говори с тоской: их нет,

Но с благодарностию: были.

 

Галина Алексеевна Лилич была и остается с нами.

 



[1] Полную библиографию научных трудов Г. А. Лилич и био-библиографические сведения о Г.А. Лилич см.:
1) Библиографический указатель по славянской филологии. Профессор Галина Алексеевна Лилич. - (Сост.: Г.М. Атаева, Н.В. Агабабова, В. М. Мокиенко и др.). Под ред. В. М. Мокиенко. - Самарканд, 1986. - 148 с. 2);
2) В. М. Мокиенко. Галина Алексеевна Лилич // Библиографический указатель по славянской филологии. Профессор Галина Алексеевна Лилич. - Самарканд, 1986. - С. 1-20;
3) В. М. Мокиенко. К юбилею Г.А.Лилич. // Вестник СПбГУ. - Сер. 2. - Вып. 3 (№ 16). - 1996. - С. 133-135;
4) П.А.Дмитриев, В.М. Мокиенко, Г.И.Сафронов. Очерк жизни и деятельности Г.А.Лилич // Профессор Галина Алексеевна Лилич. СПб: изд-во СПбГУ, 1996. - С. 6-32;
5) В. М. Мокиенко. Галина Алексеевна Лилич // Frazeografia slowianska. Ksiega pamiatkowa poswiecona prof. dr. hab. Halinie A. Lilicz. Red. naukowa Mieczyslaw Balowski i Wojciech Chlebda. - Opole: Uniwersytet Opolski, 2001. - S. 9-34;
6) Галина Алексеевна Лилич // Профессора Санкт-Петербургского государственного университета: Био-библиографический словарь. — Спб.: Издательский дом С.-Петербур. ун-та, 2003.