НАУЧНЫЕ ПРОЕКТЫ
МИР ВОСТОЧНЫХ СЛАВЯН В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ: АКСИОЛОГИЧЕСКИЕ ДОМИНАНТЫ И ИХ ЛИНГВОКУЛЬТУРОГРАФИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ
Исследование проводится при финансовой поддержке Российского научного фонда
(проект № 20-18-00091)
ЭТАПЫ ВЫПОЛНЕНИЯ
2020 г., I этап исследования
1. За отчетный период был произведен анализ теоретических источников по теме исследования и научная оценка фонда.
Определена и доказана необходимость комплексного решения проблемы лингвокультурологического и лингвоаксиологического сопоставительного анализа пословиц русского, белорусского и украинского языков. При этом особое внимание направлено на выявление аксиологических доминант близкородственных лингвокультур: при определённых различиях в составе компонентов паремий этих языков и их лингвокультурологической маркированности в них обнаруживается больше общего, чем различного. Общность отражается как в доминантной семантике описываемого паремиологического блока, так и в компонентном составе. При этом особое значение преобретает лексикографическая характеристика вариантов (особенно лексических), позволяющая выстроить систему структурно-семантических моделей близкородственных паремий. Тем самым, как показали предварительные исследования проблемы, достигается задача объективной лингвокультурографической репрезентации восточнославянского языкового мира в его паремиологическом отображении носителями трех родственных языков.
Доказуемая и последовательная паремиологическая аргументация единства восточнославянского языкового пространства, обусловленного исконным происхождением и длительной историей совместного существования, достигается лексикографической репрезентацией максимально полного паремиологического материала всех трёх родственных славянских языков. Такая репрезентация подтверждает факт, что пословицы и поговорки являются важнейшими духовными и языковыми скрепами такого единства является, сохраняя и аккумулируя основные культурологические (resp. этнолингвистические) и аксиологические ориентиры русского, белорусского и украинского народов.
Предварительный последовательный лингвоаксиологический сопоставительный анализ пословиц на максимально полном русском, белорусском и украинском материале таких тематических блоков, как БОГАТСТВО И БЕДНОСТЬ, ВЛАСТЬ БРАК И СЕМЬЯ, ВЕРА И РЕЛИГИЯ, ВОЙНА И МИР, ВРЕМЯ И ВОЗРАСТ, ГОЛОД И СЫТОСТЬ, ГОСТЬ И ХОЗЯИН, ГОСУДАРСТВО И ВЛАСТЬ, ДОБРО И ЗЛО, ДРУЖБА И ВРАЖДА, ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ, ЗНАНИЕ И НЕВЕЖЕСТВО, КРАСОТА И НЕСОВЕРШЕНСТВО, ЛЮБОВЬ И НЕНАВИСТЬ, МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА, ПРАВДА И ЛОЖЬ, РОДИНА – ЧУЖБИНА, СВОБОДА И НЕВОЛЯ, СВОЕ И ЧУЖОЕ, СИЛА И СЛАБОСТЬ, СТАРОЕ – НОВОЕ, СУДЬБА И ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ, СЧАСТЬЕ И ГОРЕ, ТРУД И БЕЗДЕЛЬЕ, УМ И ГЛУПОСТЬ, ХАРАКТЕР И ПОВЕДЕНИЕ, ХОРОШО И ПЛОХО, ЯЗЫК И РЕЧЬ, уже сейчас позволяет установить реальное соотношение общего и различного в паремиологических системах современных восточнославянских языков. Такой поход, реализация котрого будет продолжена и на базе других тематических циклов, призван аргументировано доказать субъективность переоценки национальной специфики отдельных восточнославянских пословиц, обнаружить общность их структурно-семантических моделей, определённый аксиологический универсализм, заложенный в них общим происхождением и общечеловеческими аксиологическими универсалиями.
Выявленные в результате предварительного лингвоаксиологического анализа, проведённого в 2020 году, ценностные доминанты паремиологических систем восточной Славии послужат теоретической и практической моделью их описания в составляемом «Аксиологическом словаре русских, белорусских и украинских пословиц». Такой подход обеспечит широкий доступ к систематизированным результатам исследования для использования их в аксиологических, лингвокультурологических и паремиологических исследованиях, в паремиографической и лингвокультурографической практике. Описанные теоретические постулаты и образцы их паремиографической реализации были разработаны и представлены в докладах на международных и отечественных конференциях и научных публикациях участников Проекта.
2. В отчётный период была сформирована часть корпуса русских, белорусских и украинских пословиц, отражающих аксиологическую картину восточнославянского языкового мира. Выборка паремиологического материала для русской, белорусской и украинской частей Словаря производилась из всех доступных источников, названных выше. В результате фонд будущего Словаря за истёкший год обеспечен паремиологическим материалом в запланированных пропопрциях:
– Русская часть Словаря составляет 70 %. В дополнение к уже имеющимся паремиям участниками проекта произведена корректировка и дополнение сводной картотеки «Большого словаря русских пословиц» (авт. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Е. К. Николаева), обработан материал картотек Межкафедрального словарного кабинета СПбГУ и личных картотек составителей) (отв. Т. Г. Никитина, Н. А. Росова, Д. В. Андрианова, Н. Д. Игнатьева);
– Белорусская часть Словаря составляет 40%: обработан материал белорусских паремиологических собраний) (отв. В. М. Мокиенко, Д. В. Андрианова, Н. Д. Игнатьева, А. С. Шестакова-Стукун);
– Украинская часть Словаря составляет 40 %: обработан материал украинских паремиологических собраний) (отв. В. М. Мокиенко, Д. В. Андрианова, Н. Д. Игнатьева, А. С. Шестакова-Стукун).
3. За отчётный период выработан и апробирован алгоритм сопоставительного лингвоаксиололического анализа паремий и собственной лингвокультурографической концепции, опирающейся на идеи Б. А. Ларина в их паремиологическом преломлении. Сопоставительные материалы и основные положения концепции представлены в ряде научных публикаций членов научного коллектива. В этих публикациях и докладе предлагаются теоретические и практические решения таких проблем сопоставительной паремиологии и паремиографии, как паремиологический максимум и оптимум, аксиологические доминанты, лингвоаксиология, ценностная коннотативность, диалектография, диалектная фразеология и паремиология, диахроническая фразеология и паремиология, сопоставительная диалектная паремиография, аксиологическая характеристика малого жанра фольклора, фразеологическая школа В. Н. Телия, антропонимический код культуры, восточнославянская паремиология, русско-украинское паремиологическое взаимодействие, паремиологическая неография и др.
4. В текущий период была создана параметрическая модель словарной интерпретации паремий и определено содержание структурно-семантических параметров «Аксиологического словаря восточнославянских пословиц». Они включают: 1) общую семантическую характеристику описываемых паремий, диктуемую наименованием общего тематического блока, в который они помещены; 2) региональные и (реже) стилистические пометы при их наличии в эксцерпированных источниках материала; 3) паспортизация каждой описываемой паремии. При необходимости (особенно затемнённости общей семантики паремии) предлагается дефиниция к отдельным паремиям.
В соответствии с выработанной моделью были составлены рабочие варианты словарных статей (концепты Богатство и бедность; Брак и семья; Вера и религия; Война и мир; Время и возраст; голод и сытость; Гость и хозяин; Государство и власть). Порядок расположения пословиц и поговорок русского, белорусского и украинского языков внутри каждого концепта определялся путём межъязыкового сопоставления. На первое место помещались паремии, тождественные по семантике и структуре в трёх языках, затем – такие паремиологические схождения, которые отражены лексическими вариантами, не маркирующими их семантическую общность. Наконец, отдельно для каждого языка, демонстрируются национально маркированные паремии. Составленные словарные статьи были обработаны в электронном текстовом документе с соответствующей лексикографической разметкой и предварительно подготовлены к вёрстке (отв. Т. Г. Никитина, Н. А. Росова, Д. В. Андрианова, Н. Д. Игнатьева).
5. В текущий период была разработана общая семантическая система Словаря по аксиологическим доминантам и представлена как в словарных статьях выше указанных концептов, так и в выше названных научных статьях.
6. Результаты 1-го этапа представлены представлены в 12 докладах на научных конференциях.
7. Опубликовано 9 научных статей, посвящённых разрабатываемым проблемам. Две из них – в зарубежных изданиях, индексируемых международными базами данных Web of science и Scopus.